New American Standard Bible (©1995) And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.King James Bible And Pilate gave sentence that it should be as they required. American King James Version And Pilate gave sentence that it should be as they required. American Standard Version And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. Douay-Rheims Bible And Pilate gave sentence that it should be as they required. Darby Bible Translation And Pilate adjudged that what they begged should take place. English Revised Version And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. Webster's Bible Translation And Pilate gave sentence that it should be as they required. World English Bible Pilate decreed that what they asked for should be done. Young's Literal Translation and Pilate gave judgment for their request being done, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ Πειλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐπέκρινε γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ζ́Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και πειλατος επεκρινεν γενεσθαι το αιτημα αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε πιλατος επεκρινεν γενεσθαι το αιτημα αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε πιλατος επεκρινεν γενεσθαι το αιτημα αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε πιλατος επεκρινεν γενεσθαι το αιτημα αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:24 Greek NT: Westcott/Hort και πιλατος επεκρινεν γενεσθαι το αιτημα αυτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum Lucas 23:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Pilato decidió que se les concediera su demanda. Lucas 23:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Pilato decidió que se les concediera su demanda. Lucas 23:24 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían; Lucas 23:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían; Lucas 23:24 Spanish: Modern Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían. Luc 23:24 French: Louis Segond (1910) Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait. Luc 23:24 French: Darby Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait. Luc 23:24 French: Martin (1744) Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait. Luc 23:24 French: Ostervald (1744) Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait. Lukas 23:24 German: Luther (1912) Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe, Lukas 23:24 German: Luther (1545) Pilatus aber urteilete, daß ihre Bitte geschähe, Lukas 23:24 German: Elberfelder (1871) Pilatus aber urteilte, daß ihre Forderung geschehe. 路 加 福 音 23:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 拉 多 這 才 照 他 們 所 求 的 定 案 , 路 加 福 音 23:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 拉 多 这 才 照 他 们 所 求 的 定 案 , 路 加 福 音 23:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼拉多就宣判,照他们的要求, 路 加 福 音 23:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼拉多就宣判,照他們的要求, And Pilate gave sentence that it should be as they required ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πιλατος noun - nominative singular masculine Pilatos  pil-at'-os: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman -- Pilate. επεκρινεν verb - aorist active indicative - third person singular epikrino  ep-ee-kree'-no:  to adjudge -- give sentence. γενεσθαι verb - second aorist middle deponent middle or passive deponent ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιτημα noun - nominative singular neuter aitema  ah'-ee-tay-mah: a thing asked or (abstractly) an asking -- petition, request, required. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsLuke 23:24 Multilingual Bible Luc 23:24 French Lucas 23:24 Biblia Paralela 路 加 福 音 23:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |