New American Standard Bible (©1995) "And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong."King James Bible And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. American King James Version And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss. American Standard Version And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. Douay-Rheims Bible And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil. Darby Bible Translation and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this man has done nothing amiss. English Revised Version And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. Webster's Bible Translation And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. World English Bible And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong." Young's Literal Translation and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως· ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξε. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Greek NT: Westcott/Hort και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit Lucas 23:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecemos por nuestros hechos; pero éste nada malo ha hecho. Lucas 23:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecemos por nuestros hechos; pero éste nada malo ha hecho." Lucas 23:41 Spanish: Reina Valera (1909) Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo. Lucas 23:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo. Lucas 23:41 Spanish: Modern Nosotros, a la verdad, padecemos con razón, porque estamos recibiendo lo que merecieron nuestros hechos; pero éste no hizo ningún mal. Luc 23:41 French: Louis Segond (1910) Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal. Luc 23:41 French: Darby Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. Luc 23:41 French: Martin (1744) Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. Luc 23:41 French: Ostervald (1744) Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal. Lukas 23:41 German: Luther (1912) Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan. Lukas 23:41 German: Luther (1545) Und zwar wir sind billig darinnen; denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes gehandelt. Lukas 23:41 German: Elberfelder (1871) und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan. 路 加 福 音 23:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 是 應 該 的 , 因 我 們 所 受 的 與 我 們 所 做 的 相 稱 , 但 這 個 人 沒 有 做 過 一 件 不 好 的 事 。 路 加 福 音 23:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 是 应 该 的 , 因 我 们 所 受 的 与 我 们 所 做 的 相 称 , 但 这 个 人 没 有 做 过 一 件 不 好 的 事 。 路 加 福 音 23:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。” 路 加 福 音 23:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們是罪有應得的。我們所受的與所作的相稱,然而這個人並沒有作過甚麼不對的事。” And we indeed justly for we receive the due reward of our deeds but this man hath done nothing amiss και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ημεις personal pronoun - first person nominative plural hemeis  hay-mice': we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves). μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) δικαιως adverb dikaios  dik-ah'-yoce: equitably -- justly, (to) righteously(-ness). αξια adjective - accusative plural neuter axios  ax'-ee-os: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise) -- due reward, meet, (un-)worthy. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ων relative pronoun - genitive plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. επραξαμεν verb - aorist active indicative - first person prasso  pras'-so: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually; by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally) -- commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts. απολαμβανομεν verb - present active indicative - first person apolambano  ap-ol-am-ban'-o: to receive (specially, in full, or as a host); also to take aside -- receive, take. ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. ατοπον adjective - accusative singular neuter atopos  at'-op-os: out of place, i.e. (figuratively) improper, injurious, wicked -- amiss, harm, unreasonable. επραξεν verb - aorist active indicative - third person singular prasso  pras'-so: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually; by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally) -- commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.Luke 23:41 Multilingual Bible Luc 23:41 French Lucas 23:41 Biblia Paralela 路 加 福 音 23:41 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |