Luke 23:46

<< Luke 23:46 >>

And when Jesus had cried with a loud voice he said Father into thy hands I commend my spirit and having said thus he gave up the ghost
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
φωνησας  verb - aorist active participle - nominative singular masculine
phoneo  fo-neh'-o:  to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation -- call (for), crow, cry.
φωνη  noun - dative singular feminine
phone  fo-nay':  a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice.
μεγαλη  adjective - dative singular feminine
megas  meg'-as:  big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιησους  noun - nominative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
πατερ  noun - vocative singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
χειρας  noun - accusative plural feminine
cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand.
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
παραθησομαι  verb - future middle deponent indicative - first person singular
paratithemi  par-at-ith'-ay-mee:  to place alongside, i.e. present (food, truth); by implication, to deposit (as a trust or for protection) -- allege, commend, commit (the keeping of), put forth, set before.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πνευμα  noun - accusative singular neuter
pneuma  pnyoo'-mah:  ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ταυτα  demonstrative pronoun - accusative plural neuter
tauta  tow'-tah:  these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
ειπων  verb - second aorist active participle - nominative singular masculine
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
εξεπνευσεν  verb - aorist active indicative - third person singular
ekpneo  ek-pneh'-o:  to expire -- give up the ghost.

New American Standard Bible (©1995)
And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT." Having said this, He breathed His last.

King James Bible
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

American King James Version
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

American Standard Version
And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.

Douay-Rheims Bible
And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.

Darby Bible Translation
And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.

English Revised Version
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.

Webster's Bible Translation
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired.

World English Bible
Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" Having said this, he breathed his last.

Young's Literal Translation
and having cried with a loud voice, Jesus said, 'Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπε· Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου· καὶ ταῦτα εἰπὼν ἐξέπνευσεν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πάτερ εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου καὶ ταῦτα εἰπὼν ἐξέπνευσεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πάτερ, εἰς χεῖρας σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμα μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παρατιθεμαι το πνευμα μου τουτο δε ειπων εξεπνευσεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Greek NT: Westcott/Hort
και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παρατιθεμαι το πνευμα μου τουτο δε ειπων εξεπνευσεν

Luke 23:46 Hebrew Bible
ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit

Lucas 23:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, EN TUS MANOS ENCOMIENDO MI ESPIRITU. Y habiendo dicho esto, expiró.

Lucas 23:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y Jesús, clamando a gran voz, dijo: "Padre, EN TUS MANOS ENCOMIENDO MI ESPIRITU." Habiendo dicho esto, expiró.

Lucas 23:46 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.

Lucas 23:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, dió el espíritu.

Lucas 23:46 Spanish: Modern
Entonces Jesús, gritando a gran voz, dijo: --¡Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu! Y habiendo dicho esto, expiró.

Luc 23:46 French: Louis Segond (1910)
Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.

Luc 23:46 French: Darby
Et Jésus, criant à haute voix, dit: Père! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.

Luc 23:46 French: Martin (1744)
Et Jésus criant à haute voix, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.

Luc 23:46 French: Ostervald (1744)
Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.

Lukas 23:46 German: Luther (1912)
Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.

Lukas 23:46 German: Luther (1545)
Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.

Lukas 23:46 German: Elberfelder (1871)
Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände übergebe ich meinen Geist! Und als er dies gesagt hatte, verschied er.

路 加 福 音 23:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 父 阿 ! 我 將 我 的 靈 魂 交 在 你 手 裡 。 說 了 這 話 , 氣 就 斷 了 。

路 加 福 音 23:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 大 声 喊 着 说 : 父 阿 ! 我 将 我 的 灵 魂 交 在 你 手 里 。 说 了 这 话 , 气 就 断 了 。

路 加 福 音 23:46 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。

路 加 福 音 23:46 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌大聲呼叫:“父啊,我把我的靈魂交在你手裡。”說了這話,氣就斷了。


Breathed Commend Commit Cried Cry Crying Entrust Expired Forth Ghost Hands Loud Spirit Thus Uttering Voice Yielded

Breathed Commend Commit Cried Cry Crying Entrust Expired Forth Ghost Hands Jesus Loud Spirit Uttering Voice Words Yielded

Breathed Commend Commit Cried Cry Crying Entrust Expired Forth Ghost Hands Jesus Loud Spirit Uttering Voice Words Yielded

Luke 23:46 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible