Luke 23:48

<< Luke 23:48 >>

And all the people that came together to that sight beholding the things which were done smote their breasts and returned
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
παντες  adjective - nominative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
συμπαραγενομενοι  verb - second aorist middle deponent participle - nominative plural masculine
sumparaginomai  soom-par-ag-in'-om-ahee:  to be present together, i.e. to convene; by implication, to appear in aid -- come together, stand with.
οχλοι  noun - nominative plural masculine
ochlos  okh'los:  a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεωριαν  noun - accusative singular feminine
theoria  theh-o-ree'-ah:  spectatorship, i.e. (concretely) a spectacle -- sight.
ταυτην  demonstrative pronoun - accusative singular feminine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
θεωρουντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
theoreo  theh-o-reh'-o:  to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge) -- behold, consider, look on, perceive, see.
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γενομενα  verb - second aorist middle deponent participle - accusative plural neuter
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
τυπτοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
tupto  toop'-to:  to thump, i.e. cudgel or pummel; by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience) -- beat, smite, strike, wound.
εαυτων  reflexive pronoun - third person genitive plural masculine
heautou  heh-ow-too':  him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
στηθη  noun - accusative plural neuter
stethos  stay'-thos:  the (entire external) bosom, i.e. chest -- breast.
υπεστρεφον  verb - imperfect active indicative - third person
hupostrepho  hoop-os-tref'-o:  to turn under (behind), i.e. to return -- come again, return (again, back again), turn back (again).

New American Standard Bible (©1995)
And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.

King James Bible
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

American King James Version
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

American Standard Version
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.

Douay-Rheims Bible
And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.

Darby Bible Translation
And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating their breasts.

English Revised Version
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.

Webster's Bible Translation
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

World English Bible
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.

Young's Literal Translation
and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ πάντες οἱ συνπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωροῦντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην θεωροῦντες τὰ γενόμενα τύπτοντες ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και παντες οι συνπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρησαντες τα γενομενα τυπτοντες τα στηθη υπεστρεφον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Greek NT: Westcott/Hort
και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρησαντες τα γενομενα τυπτοντες τα στηθη υπεστρεφον

Luke 23:48 Hebrew Bible
וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur

Lucas 23:48 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y cuando todas las multitudes que se habían reunido para presenciar este espectáculo, al observar lo que había acontecido, se volvieron golpeándose el pecho.

Lucas 23:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Todas las multitudes que se habían reunido para presenciar este espectáculo, al observar lo que había acontecido, se volvieron golpeándose el pecho.

Lucas 23:48 Spanish: Reina Valera (1909)
Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.

Lucas 23:48 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.

Lucas 23:48 Spanish: Modern
Y toda la multitud que estaba presente en este espectáculo, al ver lo que había acontecido, volvía golpeándose el pecho.

Luc 23:48 French: Louis Segond (1910)
Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.

Luc 23:48 French: Darby
Et toutes les foules qui s'étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient, frappant leurs poitrines.

Luc 23:48 French: Martin (1744)
Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.

Luc 23:48 French: Ostervald (1744)
Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.

Lukas 23:48 German: Luther (1912)
Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.

Lukas 23:48 German: Luther (1545)
Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.

Lukas 23:48 German: Elberfelder (1871)
Und alle die Volksmenge, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, schlugen sich, als sie sahen, was geschehen war, an die Brust und kehrten zurück.

路 加 福 音 23:48 Chinese Bible: Union (Traditional)
聚 集 觀 看 的 眾 人 見 了 這 所 成 的 事 都 捶 著 胸 回 去 了 。

路 加 福 音 23:48 Chinese Bible: Union (Simplified)
聚 集 观 看 的 众 人 见 了 这 所 成 的 事 都 捶 着 胸 回 去 了 。

路 加 福 音 23:48 Chinese Bible: NCV (Simplified)
聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。

路 加 福 音 23:48 Chinese Bible: NCV (Traditional)
聚集觀看的群眾,看見所發生的事,都捶著胸回去了。


Assembled Beat Beating Beheld Beholding Breasts Crowds Grief Home Making Multitudes Observed Occurred Pass Return Returned Seeing Sight Signs Smiting Smote Spectacle Turn Witness

Beat Beating Beholding Breasts City Crowds Gathered Home Making Multitudes Observed Occurred Sight Signs Smiting Smote Spectacle Together Turn Witness

Beat Beating Beholding Breasts City Crowds Gathered Home Making Multitudes Observed Occurred Sight Signs Smiting Smote Spectacle Together Turn Witness

Luke 23:48 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible