
And he took it down and wrapped it in linen and laid it in a sepulchre that was hewn in stone wherein never man before was laid και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words καθελων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine kathaireo  kath-ahee-reh'-o: to lower (or with violence) demolish -- cast (pull, put, take) down, destroy. αυτο personal pronoun - accusative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ενετυλιξεν verb - aorist active indicative - third person singular entulisso  en-too-lis'-so: to entwine, i.e. wind up in -- wrap in (together). αυτο personal pronoun - accusative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons σινδονι noun - dative singular feminine sindon  sin-done': byssos, i.e. bleached linen (the cloth or a garment of it) -- (fine) linen (cloth). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εθηκεν verb - aorist active indicative - third person singular tithemi  tith'-ay-mee: advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. αυτο personal pronoun - accusative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. μνηματι noun - dative singular neuter mnema  mnay'-mah: a memorial, i.e. sepulchral monument (burial-place) -- grave, sepulchre, tomb. λαξευτω adjective - dative singular neuter laxeutos  lax-yoo-tos':  rock-quarried -- hewn in stone. ου relative pronoun - genitive singular neuter hou  hoo: at which place, i.e. where -- where(-in), whither(-soever). ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. ουδεπω adverb oudepo  oo-dep'-o: not even yet -- as yet not, never before (yet), (not) yet. ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. κειμενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine keimai  ki'-mahee: to lie outstretched -- be (appointed, laid up, made, set), lay, lie.
 New American Standard Bible (©1995) And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.King James Bible And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. American King James Version And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, wherein never man before was laid. American Standard Version And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. Douay-Rheims Bible And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid. Darby Bible Translation and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid. English Revised Version And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. Webster's Bible Translation And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which man was never before laid. World English Bible He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid. Young's Literal Translation and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὐδέπω κείμενος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ καθελὼν αὐτὸ ἐνετύλιξε σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὐδέπω κείμενος· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ καθελὼν αὐτὸ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδέπω οὐδεὶς κείμενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και καθελων ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτον εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεις ουδεπω κειμενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Textus Receptus (1550) και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Textus Receptus (1894) και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Westcott/Hort και καθελων ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτον εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεις ουπω κειμενος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat Lucas 23:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y bajándo le, le envolvió en un lienzo de lino, y le puso en un sepulcro excavado en la roca donde nadie había sido puesto todavía. Lucas 23:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y bajándolo, lo envolvió en un lienzo de lino, y lo puso en un sepulcro excavado en la roca donde nadie había sido puesto todavía. Lucas 23:53 Spanish: Reina Valera (1909) Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto. Lucas 23:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado de piedra, en el cual ninguno había aún sido puesto. Lucas 23:53 Spanish: Modern Después de bajarle de la cruz, le envolvió en una sábana de lino y le puso en un sepulcro cavado en una peña, en el cual nadie había sido puesto todavía. Luc 23:53 French: Louis Segond (1910) Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. Luc 23:53 French: Darby Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé. Luc 23:53 French: Martin (1744) Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. Luc 23:53 French: Ostervald (1744) Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. Lukas 23:53 German: Luther (1912) und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte. Lukas 23:53 German: Luther (1545) und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauen Grab, darinnen niemand je gelegen war. Lukas 23:53 German: Elberfelder (1871) Und als er ihn abgenommen hatte, wickelte er ihn in feine Leinwand und legte ihn in eine in Felsen gehauene Gruft, wo noch nie jemand gelegen hatte. 路 加 福 音 23:53 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 取 下 來 , 用 細 麻 布 裹 好 , 安 放 在 石 頭 鑿 成 的 墳 墓 裡 ; 那 裡 頭 從 來 沒 有 葬 過 人 。 路 加 福 音 23:53 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 取 下 来 , 用 细 麻 布 裹 好 , 安 放 在 石 头 凿 成 的 坟 墓 里 ; 那 里 头 从 来 没 有 葬 过 人 。 路 加 福 音 23:53 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。 路 加 福 音 23:53 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他把身體取下來,用細麻布裹好,放在從石頭鑿出來的墳墓裡,這墳墓是從來沒有葬過人的。  Body Cloth Cut Dead Fine Folding Hewn Laid Lain Linen Placed Rock Rock-hewn Sepulcher Sepulchre Sheet Shroud Stone Taking Tomb Wherein Wrapped Yet
 Body Cloth Cut Dead Fine Folding Hewn Linen Rock Sepulcher Sepulchre Sheet Shroud Stone Tomb Wherein Wrapped
 Body Cloth Cut Dead Fine Folding Hewn Linen Rock Sepulcher Sepulchre Sheet Shroud Stone Tomb Wherein Wrapped
Luke 23:53 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |