Luke 23:53

<< Luke 23:53 >>

And he took it down and wrapped it in linen and laid it in a sepulchre that was hewn in stone wherein never man before was laid
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
καθελων  verb - second aorist active participle - nominative singular masculine
kathaireo  kath-ahee-reh'-o:  to lower (or with violence) demolish -- cast (pull, put, take) down, destroy.
αυτο  personal pronoun - accusative singular neuter
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ενετυλιξεν  verb - aorist active indicative - third person singular
entulisso  en-too-lis'-so:  to entwine, i.e. wind up in -- wrap in (together).
αυτο  personal pronoun - accusative singular neuter
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
σινδονι  noun - dative singular feminine
sindon  sin-done':  byssos, i.e. bleached linen (the cloth or a garment of it) -- (fine) linen (cloth).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εθηκεν  verb - aorist active indicative - third person singular
tithemi  tith'-ay-mee:  advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
αυτο  personal pronoun - accusative singular neuter
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
μνηματι  noun - dative singular neuter
mnema  mnay'-mah:  a memorial, i.e. sepulchral monument (burial-place) -- grave, sepulchre, tomb.
λαξευτω  adjective - dative singular neuter
laxeutos  lax-yoo-tos':  rock-quarried -- hewn in stone.
ου  relative pronoun - genitive singular neuter
hou  hoo:  at which place, i.e. where -- where(-in), whither(-soever).
ουκ  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
ουδεπω  adverb
oudepo  oo-dep'-o:  not even yet -- as yet not, never before (yet), (not) yet.
ουδεις  adjective - nominative singular masculine
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
κειμενος  verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine
keimai  ki'-mahee:  to lie outstretched -- be (appointed, laid up, made, set), lay, lie.

New American Standard Bible (©1995)
And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.

King James Bible
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

American King James Version
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

American Standard Version
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.

Douay-Rheims Bible
And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.

Darby Bible Translation
and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.

English Revised Version
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.

Webster's Bible Translation
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which man was never before laid.

World English Bible
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.

Young's Literal Translation
and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὐδέπω κείμενος.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ καθελὼν αὐτὸ ἐνετύλιξε σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὐδέπω κείμενος·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ καθελὼν αὐτὸ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδέπω οὐδεὶς κείμενος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και καθελων ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτον εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεις ουδεπω κειμενος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Westcott/Hort
και καθελων ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτον εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεις ουπω κειμενος

Luke 23:53 Hebrew Bible
ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat

Lucas 23:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y bajándo le, le envolvió en un lienzo de lino, y le puso en un sepulcro excavado en la roca donde nadie había sido puesto todavía.

Lucas 23:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y bajándolo, lo envolvió en un lienzo de lino, y lo puso en un sepulcro excavado en la roca donde nadie había sido puesto todavía.

Lucas 23:53 Spanish: Reina Valera (1909)
Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.

Lucas 23:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado de piedra, en el cual ninguno había aún sido puesto.

Lucas 23:53 Spanish: Modern
Después de bajarle de la cruz, le envolvió en una sábana de lino y le puso en un sepulcro cavado en una peña, en el cual nadie había sido puesto todavía.

Luc 23:53 French: Louis Segond (1910)
Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

Luc 23:53 French: Darby
Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé.

Luc 23:53 French: Martin (1744)
Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

Luc 23:53 French: Ostervald (1744)
Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

Lukas 23:53 German: Luther (1912)
und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.

Lukas 23:53 German: Luther (1545)
und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauen Grab, darinnen niemand je gelegen war.

Lukas 23:53 German: Elberfelder (1871)
Und als er ihn abgenommen hatte, wickelte er ihn in feine Leinwand und legte ihn in eine in Felsen gehauene Gruft, wo noch nie jemand gelegen hatte.

路 加 福 音 23:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 取 下 來 , 用 細 麻 布 裹 好 , 安 放 在 石 頭 鑿 成 的 墳 墓 裡 ; 那 裡 頭 從 來 沒 有 葬 過 人 。

路 加 福 音 23:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 取 下 来 , 用 细 麻 布 裹 好 , 安 放 在 石 头 凿 成 的 坟 墓 里 ; 那 里 头 从 来 没 有 葬 过 人 。

路 加 福 音 23:53 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。

路 加 福 音 23:53 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他把身體取下來,用細麻布裹好,放在從石頭鑿出來的墳墓裡,這墳墓是從來沒有葬過人的。


Body Cloth Cut Dead Fine Folding Hewn Laid Lain Linen Placed Rock Rock-hewn Sepulcher Sepulchre Sheet Shroud Stone Taking Tomb Wherein Wrapped Yet

Body Cloth Cut Dead Fine Folding Hewn Linen Rock Sepulcher Sepulchre Sheet Shroud Stone Tomb Wherein Wrapped

Body Cloth Cut Dead Fine Folding Hewn Linen Rock Sepulcher Sepulchre Sheet Shroud Stone Tomb Wherein Wrapped

Luke 23:53 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible