Luke 24:11

<< Luke 24:11 >>

And their words seemed to them as idle tales and they believed them not
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εφανησαν  verb - second aorist passive indicative - third person
phaino  fah'-ee-no:  to lighten (shine), i.e. show (transitive or intransitive, literal or figurative) -- appear, seem, be seen, shine, think.
ενωπιον  adverb
enopion  en-o'-pee-on:  in the face of -- before, in the presence (sight) of, to.
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ωσει  adverb
hosei  ho-si':  as if -- about, as (it had been, it were), like (as).
ληρος  noun - nominative singular masculine
leros  lay'-ros:  twaddle, i.e. an incredible story -- idle tale.
τα  definite article - nominative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ρηματα  noun - nominative plural neuter
rhema  hray'-mah:  an utterance (individually, collectively or specially); by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
αυτων  personal pronoun - genitive plural feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ηπιστουν  verb - imperfect active indicative - third person
apisteo  ap-is-teh'-o:  to be unbelieving, i.e. (transitively) disbelieve, or (by implication) disobey -- believe not.
αυταις  personal pronoun - dative plural feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

New American Standard Bible (©1995)
But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.

King James Bible
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

American King James Version
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

American Standard Version
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.

Douay-Rheims Bible
And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.

Darby Bible Translation
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.

English Revised Version
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.

Webster's Bible Translation
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

World English Bible
These words seemed to them to be nonsense, and they didn't believe them.

Young's Literal Translation
and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν καὶ ἠπίστουν αὐταῖς

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα ταυτα και ηπιστουν αυταις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:11 Greek NT: Westcott/Hort
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα ταυτα και ηπιστουν αυταις

Luke 24:11 Hebrew Bible
ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis

Lucas 24:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y a ellos estas palabras les parecieron como disparates, y no las creyeron.

Lucas 24:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
A ellos estas palabras les parecieron como disparates, y no las creyeron.

Lucas 24:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.

Lucas 24:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas a ellos les parecía como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.

Lucas 24:11 Spanish: Modern
Pero sus palabras les parecían a ellos locura, y no las creyeron.

Luc 24:11 French: Louis Segond (1910)
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.

Luc 24:11 French: Darby
Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.

Luc 24:11 French: Martin (1744)
Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.

Luc 24:11 French: Ostervald (1744)
Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.

Lukas 24:11 German: Luther (1912)
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.

Lukas 24:11 German: Luther (1545)
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und glaubten ihnen nicht.

Lukas 24:11 German: Elberfelder (1871)
Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.

路 加 福 音 24:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 這 些 話 , 使 徒 以 為 是 胡 言 , 就 不 相 信 。

路 加 福 音 24:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 这 些 话 , 使 徒 以 为 是 胡 言 , 就 不 相 信 。

路 加 福 音 24:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。

路 加 福 音 24:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
使徒以為這些話是無稽之談,就不相信。


Appeared Belief Believe Believed Believing Didn't Disbelieved Foolish Idle Nonsense Sayings Seemed Sight Story Tale Tales Talk Women

Appeared Believe Believed Disbelieved Eyes Foolish Idle Nonsense Sayings Seemed Sight Story Tale Tales Talk Whole Women Words

Appeared Believe Believed Disbelieved Eyes Foolish Idle Nonsense Sayings Seemed Sight Story Tale Tales Talk Whole Women Words

Luke 24:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible