
And beginning at Moses and __ all the prophets he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αρξαμενος verb - aorist middle participle - nominative singular masculine archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning). απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) μωσεως noun - genitive singular masculine Moseus  moce-yoos': Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver -- Moses. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προφητων noun - genitive plural masculine prophetes  prof-ay'-tace: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet. διηρμηνευεν verb - imperfect active indicative - third person singular diermeneuo  dee-er-main-yoo'-o: to explain thoroughly, by implication, to translate -- expound, interpret(-ation). αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πασαις adjective - dative plural feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γραφαις noun - dative plural feminine graphe  graf-ay': a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it) -- scripture. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time εαυτου reflexive pronoun - third person genitive singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
 New American Standard Bible (©1995) Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.King James Bible And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. American King James Version And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself. American Standard Version And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. Douay-Rheims Bible And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him. Darby Bible Translation And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. English Revised Version And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. Webster's Bible Translation And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself. World English Bible Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself. Young's Literal Translation and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αρξαμενος απο μωυσεως και απο παντων των προφητων διερμηνευσεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Greek NT: Westcott/Hort και αρξαμενος απο μωυσεως και απο παντων των προφητων διερμηνευσεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant Lucas 24:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y comenzando por Moisés y continuando con todos los profetas, les explicó lo referente a El en todas las Escrituras. Lucas 24:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Comenzando por Moisés y continuando con todos los profetas, les explicó lo referente a El en todas las Escrituras. Lucas 24:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían. Lucas 24:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él. Lucas 24:27 Spanish: Modern Y comenzando desde Moisés y todos los Profetas, les interpretaba en todas las Escrituras lo que decían de él. Luc 24:27 French: Louis Segond (1910) Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait. Luc 24:27 French: Darby Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent. Luc 24:27 French: Martin (1744) Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient. Luc 24:27 French: Ostervald (1744) Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait. Lukas 24:27 German: Luther (1912) Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren. Lukas 24:27 German: Luther (1545) Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren. Lukas 24:27 German: Elberfelder (1871) Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf. 路 加 福 音 24:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 從 摩 西 和 眾 先 知 起 , 凡 經 上 所 指 著 自 己 的 話 都 給 他 們 講 解 明 白 了 。 路 加 福 音 24:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 从 摩 西 和 众 先 知 起 , 凡 经 上 所 指 着 自 己 的 话 都 给 他 们 讲 解 明 白 了 。 路 加 福 音 24:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。 路 加 福 音 24:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。  Beginning Begun Clear Explained Expounded Expounding Interpreted Passages Prophets Refer Scripture Scriptures Writings
 Beginning Begun Clear Explained Expounded Expounding Interpreted Moses Passages Prophets Refer Scripture Scriptures Writings
 Beginning Begun Clear Explained Expounded Expounding Interpreted Moses Passages Prophets Refer Scripture Scriptures Writings
Luke 24:27 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |