New American Standard Bible (©1995) And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.King James Bible And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. American King James Version And they drew near to the village, where they went: and he made as though he would have gone further. American Standard Version And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. Douay-Rheims Bible And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther. Darby Bible Translation And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther. English Revised Version And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. Webster's Bible Translation And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further. World English Bible They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further. Young's Literal Translation And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρωτέρω πορεύεσθαι· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιησατο πορρωτερω πορευεσθαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Greek NT: Westcott/Hort και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιησατο πορρωτερον πορευεσθαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire Lucas 24:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Se acercaron a la aldea adonde iban, y El hizo como que iba más lejos. Lucas 24:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Se acercaron a la aldea adonde iban, y El hizo como que iba más lejos. Lucas 24:28 Spanish: Reina Valera (1909) Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos. Lucas 24:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos. Lucas 24:28 Spanish: Modern Así llegaron a la aldea a donde iban, y él hizo como que iba más adelante. Luc 24:28 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. Luc 24:28 French: Darby Et ils approchèrent du village où ils allaient; et lui, il fit comme s'il allait plus loin. Luc 24:28 French: Martin (1744) Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin. Luc 24:28 French: Ostervald (1744) Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin. Lukas 24:28 German: Luther (1912) Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen. Lukas 24:28 German: Luther (1545) Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er fürder gehen. Lukas 24:28 German: Elberfelder (1871) Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen. 路 加 福 音 24:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 將 近 他 們 所 去 的 村 子 , 耶 穌 好 像 還 要 往 前 行 , 路 加 福 音 24:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 将 近 他 们 所 去 的 村 子 , 耶 稣 好 像 还 要 往 前 行 , 路 加 福 音 24:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们走近要去的村子,他好像还要往前行, 路 加 福 音 24:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們走近要去的村子,他好像還要往前行, And they drew nigh unto the village whither they went and he made as though he would have gone further και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηγγισαν verb - aorist active indicative - third person eggizo  eng-id'-zo: to make near, i.e. (reflexively) approach -- approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κωμην noun - accusative singular feminine kome  ko'-may: a hamlet (as if laid down) -- town, village. ου adverb hou  hoo: at which place, i.e. where -- where(-in), whither(-soever). επορευοντο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons προσεποιειτο verb - imperfect middle indicative - third person singular prospoieomai  pros-poy-eh'-om-ahee: to do forward for oneself, i.e. pretend (as if about to do a thing) -- make as though. πορρωτερω adverb - contracted form porrhotero  por-rho-ter'-o: further, i.e. a greater distance -- farther. πορευεσθαι verb - present middle or passive deponent infinitive poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.Luke 24:28 Multilingual Bible Luc 24:28 French Lucas 24:28 Biblia Paralela 路 加 福 音 24:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |