
And he said unto them Why are ye troubled and why do thoughts arise in your hearts και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. τεταραγμενοι verb - perfect passive participle - nominative plural masculine tarasso  tar-as'-so:  to stir or agitate (roil water) -- trouble. εστε verb - present indicative - second person este  es-teh': ye are -- be, have been, belong. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. διαλογισμοι noun - nominative plural masculine dialogismos  dee-al-og-is-mos': discussion, i.e. (internal) consideration (by implication, purpose), or (external) debate -- dispute, doubtful(-ing), imagination, reasoning, thought. αναβαινουσιν verb - present active indicative - third person anabaino  an-ab-ah'-ee-no: to go up -- arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδιαις noun - dative plural feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
 New American Standard Bible (©1995) And He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?King James Bible And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? American King James Version And he said to them, Why are you troubled? and why do thoughts arise in your hearts? American Standard Version And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? Douay-Rheims Bible And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? Darby Bible Translation And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts? English Revised Version And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do reasonings arise in your heart? Webster's Bible Translation And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? World English Bible He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts? Young's Literal Translation And he said to them, 'Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts? ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:38 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί τεταραγμένοι ἐστέ καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἷπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστὲ καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και διατι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν τη καρδια υμων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:38 Greek NT: Westcott/Hort και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν τη καρδια υμων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra Lucas 24:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y El les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y por qué surgen dudas en vuestro corazón? Lucas 24:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y El les dijo: "¿Por qué están turbados, y por qué surgen dudas en sus corazones? Lucas 24:38 Spanish: Reina Valera (1909) Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones? Lucas 24:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones? Lucas 24:38 Spanish: Modern Pero él les dijo: --¿Por qué estáis turbados, y por qué suben tales pensamientos a vuestros corazones? Luc 24:38 French: Louis Segond (1910) Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs? Luc 24:38 French: Darby Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs? Luc 24:38 French: Martin (1744) Et il leur dit : pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs? Luc 24:38 French: Ostervald (1744) Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs? Lukas 24:38 German: Luther (1912) Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz? Lukas 24:38 German: Luther (1545) Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz? Lukas 24:38 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen? 路 加 福 音 24:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 你 們 為 甚 麼 愁 煩 ? 為 甚 麼 心 裡 起 疑 念 呢 ? 路 加 福 音 24:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 你 们 为 甚 麽 愁 烦 ? 为 甚 麽 心 里 起 疑 念 呢 ? 路 加 福 音 24:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他说:“你们为什么惊慌,为什么心里疑惑呢? 路 加 福 音 24:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他說:“你們為甚麼驚慌,為甚麼心裡疑惑呢?  Alarm Arise Doubt Doubts Full Heart Hearts Minds Questionings Reasonings Rise Rising Thoughts Troubled Wherefore
 Alarm Arise Doubt Doubts Full Heart Hearts Minds Questionings Reasonings Rise Rising Thoughts Troubled Wherefore
 Alarm Arise Doubt Doubts Full Heart Hearts Minds Questionings Reasonings Rise Rising Thoughts Troubled Wherefore
Luke 24:38 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |