
And while they yet believed not for joy and wondered he said unto them Have ye here any meat ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). απιστουντων verb - present active participle - genitive plural masculine apisteo  ap-is-teh'-o: to be unbelieving, i.e. (transitively) disbelieve, or (by implication) disobey -- believe not. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαρας noun - genitive singular feminine chara  khar-ah': cheerfulness, i.e. calm delight -- gladness, greatly, (be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words θαυμαζοντων verb - present active participle - genitive plural masculine thaumazo  thou-mad'-zo: to wonder; by implication, to admire -- admire, have in admiration, marvel, wonder. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εχετε verb - present active indicative - second person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold τι indefinite pronoun - accusative singular neuter tis  tis:  some or any person or object βρωσιμον adjective - accusative singular neuter brosimos  bro'-sim-os:  eatable -- meat. ενθαδε adverb enthade  en-thad'-eh: within, i.e. (of place) here, hither -- (t-)here, hither.
 New American Standard Bible (©1995) While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, "Have you anything here to eat?"King James Bible And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? American King James Version And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here any meat? American Standard Version And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? Douay-Rheims Bible But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat? Darby Bible Translation But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat? English Revised Version And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? Webster's Bible Translation And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food? World English Bible While they still didn't believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?" Young's Literal Translation and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, 'Have ye anything here to eat?' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετε τι βρώσιμον ἐνθάδε; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Greek NT: Westcott/Hort ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur Lucas 24:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como ellos todavía no lo creían a causa de la alegría y que estaban asombrados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer? Lucas 24:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como ellos todavía no lo creían a causa de la alegría y porque estaban asombrados, les dijo: "¿Tienen aquí algo de comer?" Lucas 24:41 Spanish: Reina Valera (1909) Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer? Lucas 24:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer? Lucas 24:41 Spanish: Modern Y como ellos aún no lo creían por el gozo que tenían y porque estaban asombrados, les dijo: --¿Tenéis aquí algo de comer? Luc 24:41 French: Louis Segond (1910) Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? Luc 24:41 French: Darby Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? Luc 24:41 French: Martin (1744) Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger? Luc 24:41 French: Ostervald (1744) Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? Lukas 24:41 German: Luther (1912) Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen? Lukas 24:41 German: Luther (1545) Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen? Lukas 24:41 German: Elberfelder (1871) Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen? 路 加 福 音 24:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 正 喜 得 不 敢 信 , 並 且 希 奇 ; 耶 穌 就 說 : 你 們 這 裡 有 甚 麼 吃 的 沒 有 ? 路 加 福 音 24:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 正 喜 得 不 敢 信 , 并 且 希 奇 ; 耶 稣 就 说 : 你 们 这 里 有 甚 麽 吃 的 没 有 ? 路 加 福 音 24:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?” 路 加 福 音 24:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:“你們這裡有甚麼吃的沒有?”  Amazement Anything Astonishment Believe Believed Believing Didn't Disbelieved Doubt Eat Full Joy Meat Wonder Wondered Wondering Yet
 Amazement Astonishment Believe Believed Believing Disbelieved Doubt Eat Food Full Joy Meat Wonder Wondered Wondering
 Amazement Astonishment Believe Believed Believing Disbelieved Doubt Eat Food Full Joy Meat Wonder Wondered Wondering
Luke 24:41 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |