
And said unto them Thus ">__ it is written and ">thus it behoved Christ to suffer and to rise from the dead the third day και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. γεγραπται verb - perfect passive indicative - third person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. εδει verb - imperfect impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. παθειν verb - second aorist active middle or passive deponent pascho  pas'-kho: to experience a sensation or impression (usually painful) -- feel, passion, suffer, vex. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστον noun - accusative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αναστηναι verb - second aorist active middle or passive deponent anistemi  an-is'-tay-mee: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive) -- arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right). εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) νεκρων adjective - genitive plural masculine nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τριτη adjective - dative singular feminine tritos  tree'-tos: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly -- third(-ly). ημερα noun - dative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
 New American Standard Bible (©1995) and He said to them, "Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,King James Bible And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: American King James Version And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: American Standard Version and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; Douay-Rheims Bible And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day: Darby Bible Translation and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day; English Revised Version and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; Webster's Bible Translation And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: World English Bible He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, Young's Literal Translation and he said to them -- 'Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτω γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῇ ἡμέρᾳ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Greek NT: Westcott/Hort και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia Lucas 24:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y les dijo: Así está escrito, que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día; Lucas 24:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y les dijo: "Así está escrito, que el Cristo (el Mesías) padecerá y resucitará de entre los muertos al tercer día; Lucas 24:46 Spanish: Reina Valera (1909) Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día; Lucas 24:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día; Lucas 24:46 Spanish: Modern y les dijo: --Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese y resucitase de los muertos al tercer día; Luc 24:46 French: Louis Segond (1910) Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour, Luc 24:46 French: Darby Et il leur dit: Il est ainsi écrit; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour, Luc 24:46 French: Martin (1744) Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour; Luc 24:46 French: Ostervald (1744) Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour, Lukas 24:46 German: Luther (1912) und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage Lukas 24:46 German: Luther (1545) Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage Lukas 24:46 German: Elberfelder (1871) und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten, 路 加 福 音 24:46 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 對 他 們 說 : 照 經 上 所 寫 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 從 死 裡 復 活 , 路 加 福 音 24:46 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 对 他 们 说 : 照 经 上 所 写 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 从 死 里 复 活 , 路 加 福 音 24:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。 路 加 福 音 24:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又說:“經上這樣記著:基督必須受害,第三天從死人中復活。  Behooved Behoved Behoving Christ Dead Death Necessary Rise Suffer Third Thus Undergo Writings Written
 Behooved Behoved Behoving Christ Dead Death Life Necessary Rise Suffer Third Undergo Writings Written
 Behooved Behoved Behoving Christ Dead Death Life Necessary Rise Suffer Third Undergo Writings Written
Luke 24:46 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |