New American Standard Bible (©1995) "And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high."King James Bible And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.  Abide Behold Clothed Endued Father's Forth Gift Heaven Jerusalem Patiently Power Promise Promised Remember Rest Sending Stay Tarry Till Town Undertaken Wait
 City Clothed Endued Father's Forth Gift Heaven High Jerusalem Patiently Power Promise Promised Remember Rest Sending Tarry Undertaken Wait
 City Clothed Endued Father's Forth Gift Heaven High Jerusalem Patiently Power Promise Promised Remember Rest Sending Tarry Undertaken WaitAmerican King James Version And, behold, I send the promise of my Father on you: but tarry you in the city of Jerusalem, until you be endued with power from on high. American Standard Version And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high. Bible in Basic English And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you. Douay-Rheims Bible And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. Darby Bible Translation And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high. English Revised Version And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high. Webster's Bible Translation And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high. World English Bible Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high." Young's Literal Translation 'And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye -- abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'
Lucas 24:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y he aquí, yo enviaré sobre vosotros la promesa de mi Padre; pero vosotros, permaneced en la ciudad hasta que seáis investidos con poder de lo alto. Lucas 24:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por tanto, Yo enviaré sobre ustedes la promesa de Mi Padre; pero ustedes, permanezcan en la ciudad hasta que sean investidos con poder de lo alto." Lucas 24:49 Spanish: Reina Valera (1909) Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto. Lucas 24:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto. Lucas 24:49 Spanish: Modern He aquí yo enviaré el cumplimiento de la promesa de mi Padre sobre vosotros. Pero quedaos vosotros en la ciudad hasta que seáis investidos del poder de lo alto. Luc 24:49 French: Louis Segond (1910) Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. Luc 24:49 French: Darby et voici, moi j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance d'en haut. Luc 24:49 French: Martin (1744) Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut. Luc 24:49 French: Ostervald (1744) Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut. Lukas 24:49 German: Luther (1912) Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe. Lukas 24:49 German: Luther (1545) Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe. Lukas 24:49 German: Elberfelder (1871) und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit (O. angezogen habt) Kraft aus der Höhe. 路 加 福 音 24:49 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 要 將 我 父 所 應 許 的 降 在 你 們 身 上 , 你 們 要 在 城 裡 等 候 , 直 到 你 們 領 受 從 上 頭 來 的 能 力 。 路 加 福 音 24:49 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 要 将 我 父 所 应 许 的 降 在 你 们 身 上 , 你 们 要 在 城 里 等 候 , 直 到 你 们 领 受 从 上 头 来 的 能 力 。 路 加 福 音 24:49 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。” 路 加 福 音 24:49 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要使我父的應許臨到你們身上,你們當在城裡等候,直到得著從上面來的能力。” |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego eg-o': I, me. αποστελλω verb - present active indicative - first person singular apostello ap-os-tel'-lo: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty). την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επαγγελιαν noun - accusative singular feminine epaggelia ep-ang-el-ee'-ah: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good) -- message, promise. του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατρος noun - genitive singular masculine pater pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. μου personal pronoun - first person genitive singular mou moo: of me -- I, me, mine (own), my. εφ preposition epi ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). καθισατε verb - aorist active middle - second person kathizo kath-id'-zo: to seat down, i.e. set (figuratively, appoint); intransitively, to sit (down); figuratively, to settle (hover, dwell) -- continue, set, sit (down), tarry. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πολει noun - dative singular feminine polis pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. ιερουσαλημ proper noun Hierousalem hee-er-oo-sal-ame': Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine -- Jerusalem. εως conjunction heos heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). ου relative pronoun - genitive singular masculine hos hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ενδυσησθε verb - aorist middle subjunctive - second person enduo en-doo'-o: to invest with clothing -- array, clothe (with), endue, have (put) on. δυναμιν noun - accusative singular feminine dunamis doo'-nam-is: force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself) εξ preposition ek ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) υψους noun - genitive singular neuter hupsos hoop'-sos: elevation, i.e. (abstractly) altitude, (specially), the sky, or (figuratively) dignity -- be exalted, height, (on) high.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κἀγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:49 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει Ἱερουσαλήμ ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ' ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει Ἰερουσαλήμ, ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καγω εξαποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει εως ου ενδυσησθε εξ υψους δυναμιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:49 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:49 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:49 Greek NT: Westcott/Hort και ιδου εγω εξαποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει εως ου ενδυσησθε εξ υψους δυναμινApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: am And are been behold but city clothed Father forth from going has have high I in my of on power promise promised send sending stay the to until upon what with you Luke 24:49 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|