New American Standard Bible (©1995) While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.King James Bible And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. American King James Version And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. American Standard Version And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. Douay-Rheims Bible And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven. Darby Bible Translation And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven. English Revised Version And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. Webster's Bible Translation And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven. World English Bible It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven. Young's Literal Translation and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ' αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν [[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]]. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Westcott/Hort και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων [[και ανεφερετο εις τον ουρανον]] Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum Lucas 24:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y aconteció que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo. Lucas 24:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y aconteció que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo. Lucas 24:51 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo. Lucas 24:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo. Lucas 24:51 Spanish: Modern Aconteció que al bendecirlos, se fue de ellos, y era llevado arriba al cielo. Luc 24:51 French: Louis Segond (1910) Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel. Luc 24:51 French: Darby Et il arriva qu'en les bénissant, il fut séparé d'eux, et fut élevé dans le ciel. Luc 24:51 French: Martin (1744) Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel. Luc 24:51 French: Ostervald (1744) Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel. Lukas 24:51 German: Luther (1912) Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel. Lukas 24:51 German: Luther (1545) Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel. Lukas 24:51 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel. 路 加 福 音 24:51 Chinese Bible: Union (Traditional) 正 祝 福 的 時 候 , 他 就 離 開 他 們 , 被 帶 到 天 上 去 了 。 路 加 福 音 24:51 Chinese Bible: Union (Simplified) 正 祝 福 的 时 候 , 他 就 离 开 他 们 , 被 带 到 天 上 去 了 。 路 加 福 音 24:51 Chinese Bible: NCV (Simplified) 正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。 路 加 福 音 24:51 Chinese Bible: NCV (Traditional) 正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。 And it came to pass while he blessed them he was parted from them and carried up into heaven και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ευλογειν verb - present active infinitive eulogeo  yoo-log-eh'-o: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper) -- bless, praise. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons διεστη verb - second aorist active indicative - third person singular diistemi  dee-is'-tay-mee: to stand apart, i.e. (reflexively) to remove, intervene -- go further, be parted, after the space of. απ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ανεφερετο verb - imperfect passive indicative - third person singular anaphero  an-af-er'-o: to take up -- bear, bring (carry, lead) up, offer (up). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανον noun - accusative singular masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.Luke 24:51 Multilingual Bible Luc 24:51 French Lucas 24:51 Biblia Paralela 路 加 福 音 24:51 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |