
He is not here but is risen remember how he spake unto you when he was yet in Galilee ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ωδε adverb hode  ho'-deh: in this same spot, i.e. here or hither -- here, hither, (in) this place, there. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ηγερθη verb - aorist passive indicative - third person singular egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse μνησθητε verb - aorist passive imperative - second person mnaomai  mnah'-om-ahee: to bear in mind, i.e. recollect; by implication, to reward or punish -- be mindful, remember, come (have) in remembrance. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ελαλησεν verb - aorist active indicative - third person singular laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. ων verb - present participle - nominative singular masculine on  oan: being -- be, come, have. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαλιλαια noun - dative singular feminine Galilaia  gal-il-ah'-yah: Galiloea (i.e. the heathen circle), a region of Palestine -- Galilee.
 New American Standard Bible (©1995) "He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,King James Bible He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, American King James Version He is not here, but is risen: remember how he spoke to you when he was yet in Galilee, American Standard Version He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, Douay-Rheims Bible He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee, Darby Bible Translation He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee, English Revised Version He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, Webster's Bible Translation He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee, World English Bible He isn't here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee, Young's Literal Translation he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ’ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐκ ἔστιν ὧδε ἀλλ' ἠγέρθη μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics [[οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη]]. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6 Greek NT: Westcott/Hort [[ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη]] μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset Lucas 24:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos cómo os habló cuando estaba aún en Galilea, Lucas 24:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No está aquí, sino que ha resucitado. Acuérdense cómo les habló cuando estaba aún en Galilea, Lucas 24:6 Spanish: Reina Valera (1909) No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea, Lucas 24:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No está aquí, mas ha resucitado; acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea, Lucas 24:6 Spanish: Modern No está aquí; más bien, ha resucitado. Acordaos de lo que os habló cuando estaba aún en Galilea, Luc 24:6 French: Louis Segond (1910) Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, Luc 24:6 French: Darby n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, disant: Luc 24:6 French: Martin (1744) Il n'est point ici, mais il est ressuscité; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée, Luc 24:6 French: Ostervald (1744) Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, Lukas 24:6 German: Luther (1912) Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war Lukas 24:6 German: Luther (1545) Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war, Lukas 24:6 German: Elberfelder (1871) Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war, 路 加 福 音 24:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 不 在 這 裡 , 已 經 復 活 了 。 當 記 念 他 還 在 加 利 利 的 時 候 怎 樣 告 訴 你 們 , 路 加 福 音 24:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 不 在 这 里 , 已 经 复 活 了 。 当 记 念 他 还 在 加 利 利 的 时 候 怎 样 告 诉 你 们 , 路 加 福 音 24:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他不在这里,已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候,怎样告诉你们, 路 加 福 音 24:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他不在這裡,已經復活了。你們應當記得他還在加利利的時候,怎樣告訴你們,  Galilee Isn't Mind Raised Remember Risen Saying Spake Spoke Yet
 Galilee Life Mind Raised Remember Risen
 Galilee Life Mind Raised Remember Risen
Luke 24:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |