
Saying The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and the third day rise again λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. δει verb - present impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιον noun - accusative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπου noun - genitive singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. παραδοθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases χειρας noun - accusative plural feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. ανθρωπων noun - genitive plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. αμαρτωλων adjective - genitive plural masculine hamartolos  ham-ar-to-los': sinful, i.e. a sinner -- sinful, sinner. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σταυρωθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent stauroo  stow-ro'-o: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness -- crucify. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τριτη adjective - dative singular feminine tritos  tree'-tos: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly -- third(-ly). ημερα noun - dative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. αναστηναι verb - second aorist active middle or passive deponent anistemi  an-is'-tay-mee: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive) -- arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
 New American Standard Bible (©1995) saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again."King James Bible Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. American King James Version Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. American Standard Version saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. Douay-Rheims Bible Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. Darby Bible Translation saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day. English Revised Version saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. Webster's Bible Translation Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. World English Bible saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?" Young's Literal Translation saying -- It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:7 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγων τον υιον του ανθρωπου οτι δει παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:7 Greek NT: Westcott/Hort λεγων τον υιον του ανθρωπου οτι δει παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere Lucas 24:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) diciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y al tercer día resucitar. Lucas 24:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) diciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y al tercer día resucitar." Lucas 24:7 Spanish: Reina Valera (1909) Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día. Lucas 24:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea colgado en un madero, y resucite al tercer día. Lucas 24:7 Spanish: Modern como dijo: "Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado y resucite al tercer día." Luc 24:7 French: Louis Segond (1910) et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. Luc 24:7 French: Darby Il faut que le fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. Luc 24:7 French: Martin (1744) Disant : qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié; et qu'il ressuscitât le troisième jour. Luc 24:7 French: Ostervald (1744) Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. Lukas 24:7 German: Luther (1912) und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen. Lukas 24:7 German: Luther (1545) und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuziget werden und am dritten Tage auferstehen. Lukas 24:7 German: Elberfelder (1871) indem er sagte: Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen. 路 加 福 音 24:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 人 子 必 須 被 交 在 罪 人 手 裡 , 釘 在 十 字 架 上 , 第 三 日 復 活 。 路 加 福 音 24:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 人 子 必 须 被 交 在 罪 人 手 里 , 钉 在 十 字 架 上 , 第 三 日 复 活 。 路 加 福 音 24:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’” 路 加 福 音 24:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說:‘人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。’”  Behoveth Betrayed Cross Crucified Death Delivered Evil-doers Hands Raised Rise Saying Sinful Sinners Third
 Betrayed Cross Crucified Death Delivered Evil-Doers Hands Raised Rise Sinful Sinners Third
 Betrayed Cross Crucified Death Delivered Evil-Doers Hands Raised Rise Sinful Sinners Third
Luke 24:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |