New American Standard Bible (©1995) and yet Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.King James Bible But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. American King James Version But to none of them was Elias sent, save to Sarepta, a city of Sidon, to a woman that was a widow. American Standard Version and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow. Douay-Rheims Bible And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman. Darby Bible Translation and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman that was a widow. English Revised Version and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow. Webster's Bible Translation But to none of them was Elijah sent, save to Sarepta, a city of Sidon, to a woman that was a widow. World English Bible Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow. Young's Literal Translation and unto none of them was Elijah sent, but -- to Sarepta of Sidon, unto a woman, a widow; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἡλείας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:26 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σαρεπτὰ τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδῶνος πρὸς γυναῖκα χήραν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλειας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνιας προς γυναικα χηραν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:26 Greek NT: Westcott/Hort και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνιας προς γυναικα χηραν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam Lucas 4:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y sin embargo, a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda de Sarepta, en la tierra de Sidón. Lucas 4:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) sin embargo, a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda en Sarepta, en la tierra de Sidón. Lucas 4:26 Spanish: Reina Valera (1909) Pero á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á Sarepta de Sidón, á una mujer viuda. Lucas 4:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda. Lucas 4:26 Spanish: Modern pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda en Sarepta de Sidón. Luc 4:26 French: Louis Segond (1910) et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon. Luc 4:26 French: Darby et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve. Luc 4:26 French: Martin (1744) Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon. Luc 4:26 French: Ostervald (1744) Néanmoins Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; si ce n'est chez une femme veuve de Sarepta, en Sidon. Lukas 4:26 German: Luther (1912) und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe. {~} Lukas 4:26 German: Luther (1545) und zu der keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier, zu einer Witwe. Lukas 4:26 German: Elberfelder (1871) und zu keiner von ihnen wurde Elias gesandt, als nur nach Sarepta in Sidonia, zu einem Weibe, einer Witwe. 路 加 福 音 4:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 利 亞 並 沒 有 奉 差 往 他 們 一 個 人 那 裡 去 , 只 奉 差 往 西 頓 的 撒 勒 法 一 個 寡 婦 那 裡 去 。 路 加 福 音 4:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 利 亚 并 没 有 奉 差 往 他 们 一 个 人 那 里 去 , 只 奉 差 往 西 顿 的 撒 勒 法 一 个 寡 妇 那 里 去 。 路 加 福 音 4:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。 路 加 福 音 4:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以利亞沒有奉差遣往他們中間任何一個那裡去,只到西頓撒勒法的一個寡婦那裡。 But unto none of them was Elias sent save unto Sarepta a city of Sidon unto a woman that was a widow και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward ουδεμιαν adjective - accusative singular feminine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. αυτων personal pronoun - genitive plural feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons επεμφθη verb - aorist passive indicative - third person singular pempo  pem'-po: to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in. ηλιας noun - nominative singular masculine Helias  hay-lee'-as: Helias (i.e. Elijah), an Israelite -- Elias. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases σαρεπτα noun - accusative plural neuter Sarepta  sar'-ep-tah: Sarepta (i.e. Tsarephath), a place in Palestine -- Sarepta. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σιδωνος noun - genitive singular feminine Sidon  sid-one': Sidon (i.e. Tsidon), a place in Palestine -- Sidon. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward γυναικα noun - accusative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. χηραν noun - accusative singular feminine chera  khay'-rah: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively -- widow.Luke 4:26 Multilingual Bible Luc 4:26 French Lucas 4:26 Biblia Paralela 路 加 福 音 4:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |