
But when Jesus perceived their thoughts he answering said unto them What reason ye in your hearts επιγνους verb - second aorist active participle - nominative singular masculine epiginosko  ep-ig-in-oce'-ko: to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge -- (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διαλογισμους noun - accusative plural masculine dialogismos  dee-al-og-is-mos': discussion, i.e. (internal) consideration (by implication, purpose), or (external) debate -- dispute, doubtful(-ing), imagination, reasoning, thought. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. διαλογιζεσθε verb - present middle or passive deponent indicative - second person dialogizomai  dee-al-og-id'-zom-ahee: to reckon thoroughly, i.e. (genitive case) to deliberate (by reflection or discussion) -- cast in mind, consider, dispute, muse, reason, think. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδιαις noun - dative plural feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
 New American Standard Bible (©1995) But Jesus, aware of their reasonings, answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts?King James Bible But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? American King James Version But when Jesus perceived their thoughts, he answering said to them, What reason you in your hearts? American Standard Version But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts? Douay-Rheims Bible And when Jesus knew their thoughts, answering, he said to them: What is it you think in your hearts? Darby Bible Translation But Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts? English Revised Version But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, What reason ye in your hearts? Webster's Bible Translation But when Jesus perceived their thoughts, he answering, said to them, What reason ye in your hearts? World English Bible But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, "Why are you reasoning so in your hearts? Young's Literal Translation And Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, 'What reason ye in your hearts? ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτοὺς· τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:22 Greek NT: Westcott/Hort επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris Lucas 5:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Conociendo Jesús sus pensamientos, respondió y les dijo: ¿Por qué discurrís en vuestros corazones? Lucas 5:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Conociendo Jesús sus pensamientos, les respondió: "¿Por qué razonan en sus corazones? Lucas 5:22 Spanish: Reina Valera (1909) Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué pensáis en vuestros corazones? Lucas 5:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué pensáis en vuestros corazones? Lucas 5:22 Spanish: Modern Pero Jesús, dándose cuenta de los razonamientos de ellos, respondió y les dijo: --¿Qué razonáis en vuestros corazones? Luc 5:22 French: Louis Segond (1910) Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs? Luc 5:22 French: Darby Et Jésus, connaissant leurs pensées, répondant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs? Luc 5:22 French: Martin (1744) Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit : pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes? Luc 5:22 French: Ostervald (1744) Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs? Lukas 5:22 German: Luther (1912) Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen? Lukas 5:22 German: Luther (1545) Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen? Lukas 5:22 German: Elberfelder (1871) Als aber Jesus ihre Überlegungen erkannte, antwortete und sprach er zu ihnen: Was überleget ihr in euren Herzen? 路 加 福 音 5:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 知 道 他 們 所 議 論 的 , 就 說 : 你 們 心 裡 議 論 的 是 甚 麼 呢 ? 路 加 福 音 5:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 知 道 他 们 所 议 论 的 , 就 说 : 你 们 心 里 议 论 的 是 甚 麽 呢 ? 路 加 福 音 5:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣知道他们的议论,就对他们说:“你们心里为什么议论呢? 路 加 福 音 5:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌知道他們的議論,就對他們說:“你們心裡為甚麼議論呢?  Answering Asking Aware Debating Hearts Perceived Perceiving Question Questionings Questions Reason Reasoning Reasonings Thinking Thoughts Turn
 Alone Aware Blasphemies Cavil Forgive Hearts Jesus Perceived Perceiving Pharisees Question Questionings Reason Reasoning Reasonings Scribes Sins Thinking Thoughts Uttering
 Alone Aware Blasphemies Cavil Forgive Hearts Jesus Perceived Perceiving Pharisees Question Questionings Reason Reasoning Reasonings Scribes Sins Thinking Thoughts Uttering
Luke 5:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |