New American Standard Bible (©1995) "Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Get up and walk '?King James Bible Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? American King James Version Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk? American Standard Version Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? Douay-Rheims Bible Which is easier to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? Darby Bible Translation which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk? English Revised Version Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? Webster's Bible Translation Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise and walk? World English Bible Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?' Young's Literal Translation which is easier -- to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk? ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Greek NT: Greek Orthodox Church τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου ἢ εἰπεῖν Ἔγειραι καὶ περιπάτει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἶπειν· ἀφέωνται σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειρε και περιπατει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Greek NT: Westcott/Hort τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειρε και περιπατει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula Lucas 5:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Qué es más fácil, decir: ``Tus pecados te son perdonados, o decir: ``Levántate y anda? Lucas 5:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Qué es más fácil, decir: 'Tus pecados te son perdonados,' o decir: 'Levántate y anda'? Lucas 5:23 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, ó decir: Levántate y anda? Lucas 5:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda? Lucas 5:23 Spanish: Modern ¿Qué es más fácil? ¿Decir: "Tus pecados te son perdonados", o decir: "Levántate y anda"? Luc 5:23 French: Louis Segond (1910) Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? Luc 5:23 French: Darby Lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? Luc 5:23 French: Martin (1744) Lequel est le plus aisé, ou de dire : tes péchés te sont pardonnés; ou de dire : lève-toi, et marche? Luc 5:23 French: Ostervald (1744) Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et marche? Lukas 5:23 German: Luther (1912) Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? Lukas 5:23 German: Luther (1545) Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben? oder zu sagen: Stehe auf und wandle? Lukas 5:23 German: Elberfelder (1871) Was ist leichter, zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? 路 加 福 音 5:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 或 說 你 的 罪 赦 了 , 或 說 你 起 來 行 走 , 那 一 樣 容 易 呢 ? 路 加 福 音 5:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 或 说 你 的 罪 赦 了 , 或 说 你 起 来 行 走 , 那 一 样 容 易 呢 ? 路 加 福 音 5:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说:‘你的罪赦了’,或说:‘起来行走’,哪一样容易呢? 路 加 福 音 5:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說:‘你的罪赦了’,或說:‘起來行走’,哪一樣容易呢? Whether is easier to say Thy sins be forgiven thee or to say Rise up and walk τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ευκοπωτερον adjective - nominative singular neuter - comparative or contracted eukopoteros  yoo-kop-o'-ter-os: better for toil, i.e. more facile -- easier. ειπειν verb - second aorist active middle or passive deponent epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αφεωνται verb - perfect passive indicative - third person aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμαρτιαι noun - nominative plural feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. ειπειν verb - second aorist active middle or passive deponent epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. εγειραι verb - aorist middle imperative - second person singular egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words περιπατει verb - present active imperative - second person singular peripateo  per-ee-pat-eh'-o: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary) -- go, be occupied with, walk (about).Luke 5:23 Multilingual Bible Luc 5:23 French Lucas 5:23 Biblia Paralela 路 加 福 音 5:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |