
And they were all amazed and they glorified God and were filled with fear saying We have seen strange things to day και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εκστασις noun - nominative singular feminine ekstasis  ek'-stas-is: a displacement of the mind, i.e. bewilderment, ecstasy -- be amazed, amazement, astonishment, trance. ελαβεν verb - second aorist active indicative - third person singular lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) απαντας adjective - accusative plural masculine hapas  hap'-as: absolutely all or (singular) every one -- all (things), every (one), whole. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εδοξαζον verb - imperfect active indicative - third person doxazo  dox-ad'-zo: to render (or esteem) glorious (in a wide application) -- (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επλησθησαν verb - aorist passive indicative - third person pletho  play'-tho: specially, to fulfil (time) -- accomplish, full (...come), furnish. φοβου noun - genitive singular masculine phobos  fob'-os: alarm or fright -- be afraid, + exceedingly, fear, terror. λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ειδομεν verb - second aorist active indicative - first person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know παραδοξα adjective - accusative plural neuter paradoxos  par-ad'-ox-os: contrary to expectation, i.e. extraordinary (paradox) -- strange. σημερον adverb semeron  say'-mer-on: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto) -- this (to-)day.
 New American Standard Bible (©1995) They were all struck with astonishment and began glorifying God; and they were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."King James Bible And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. American King James Version And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. American Standard Version And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. Douay-Rheims Bible And all were astonished; and they glorified God. And they were filled with fear, saying: We have seen wonderful things to day. Darby Bible Translation And astonishment seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. English Revised Version And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things today. Webster's Bible Translation And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. World English Bible Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen strange things today." Young's Literal Translation and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying -- 'We saw strange things to-day.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:26 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:26 Greek NT: Westcott/Hort και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie Lucas 5:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el asombro se apoderó de todos y glorificaban a Dios; y se llenaron de temor, diciendo: Hoy hemos visto cosas extraordinarias. Lucas 5:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El asombro se apoderó de todos y glorificaban a Dios; y se llenaron de temor, diciendo: "Hoy hemos visto cosas extraordinarias." Lucas 5:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y tomó espanto á todos, y glorificaban á Dios; y fueron llenos del temor, diciendo: Hemos visto maravillas hoy. Lucas 5:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tomó espanto a todos, y glorificaban a Dios; y fueron llenos de temor, diciendo: Hemos visto maravillas hoy. Lucas 5:26 Spanish: Modern El asombro se apoderó de todos, y glorificaban a Dios. Fueron llenos de temor y decían: --¡Hoy hemos visto maravillas! Luc 5:26 French: Louis Segond (1910) Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges. Luc 5:26 French: Darby Et ils furent tous saisis d'étonnement, et glorifiaient Dieu; et ils furent remplis de crainte, disant: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges. Luc 5:26 French: Martin (1744) Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu, et étant remplis de crainte, ils disaient : certainement nous avons vu aujourd'hui des choses qu'on n'eût jamais attendues. Luc 5:26 French: Ostervald (1744) Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu; ils furent remplis de crainte, et ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges. Lukas 5:26 German: Luther (1912) Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen. Lukas 5:26 German: Luther (1545) Und sie entsetzten sich alle und preiseten Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen. Lukas 5:26 German: Elberfelder (1871) Und Staunen ergriff alle, und sie verherrlichten Gott und wurden mit Furcht erfüllt und sprachen: Wir haben heute außerordentliche (O. seltsame, unglaubliche) Dinge gesehen. 路 加 福 音 5:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 都 驚 奇 , 也 歸 榮 耀 與 神 , 並 且 滿 心 懼 怕 , 說 : 我 們 今 日 看 見 非 常 的 事 了 。 路 加 福 音 5:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 都 惊 奇 , 也 归 荣 耀 与 神 , 并 且 满 心 惧 怕 , 说 : 我 们 今 日 看 见 非 常 的 事 了 。 路 加 福 音 5:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 众人都惊奇,颂赞 神,并且十分惧怕,说:“我们今天看见了不平常的事。” 路 加 福 音 5:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 眾人都驚奇,頌讚 神,並且十分懼怕,說:“我們今天看見了不平常的事。”  Abiding Amazed Amazement Astonishment Awe Fear Feeling Filled Flashed Full Glorified Glorifying Glory Hold Minds Overcame Praise Remarkable Saying Seized Strange Struck To-day Wonder Yet
 Amazed Amazement Astonishment Awe Fear Filled Full Glorified Glory Hold Home Instantly Lying Mattress Overcame Praise Presence Stood Strange Struck Today To-Day Wonder
 Amazed Amazement Astonishment Awe Fear Filled Full Glorified Glory Hold Home Instantly Lying Mattress Overcame Praise Presence Stood Strange Struck Today To-Day Wonder
Luke 5:26 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |