Luke 5:39

<< Luke 5:39 >>

No man also having drunk old wine straightway desireth new for he saith The old is better
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουδεις  adjective - nominative singular masculine
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
πιων  verb - second aorist active participle - nominative singular masculine
pino  pee'-no:  to imbibe -- drink.
παλαιον  adjective - accusative singular masculine
palaios  pal-ah-yos':  antique, i.e. not recent, worn out -- old.
ευθεως  adverb
eutheos  yoo-theh'-oce:  directly, i.e. at once or soon -- anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
θελει  verb - present active indicative - third person singular
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
νεον  adjective - accusative singular masculine
neos  neh'-os:  new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate -- new, young.
λεγει  verb - present active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παλαιος  adjective - nominative singular masculine
palaios  pal-ah-yos':  antique, i.e. not recent, worn out -- old.
χρηστοτερος  adjective - nominative singular masculine - comparative or contracted
chrestos  khrase-tos':  employed, i.e. (by implication) useful (in manner or morals) -- better, easy, good(-ness), gracious, kind.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are

New American Standard Bible (©1995)
"And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, 'The old is good enough.'"

King James Bible
No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.

American King James Version
No man also having drunk old wine straightway desires new: for he said, The old is better.

American Standard Version
And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.

Douay-Rheims Bible
And no man drinking old, hath presently a mind to new: for he saith, The old is better.

Darby Bible Translation
And no one having drunk old wine straightway wishes for new, for he says, The old is better.

English Revised Version
And no man having drunk old wine desireth new: for he saith, The old is good.

Webster's Bible Translation
No man also having drank old wine, immediately desireth new: for he saith, The old is better.

World English Bible
No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, 'The old is better.'"

Young's Literal Translation
and no one having drunk old wine, doth immediately wish new, for he saith, The old is better.'

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ· ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
[οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γὰρ· ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν].

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ουδεις πιων παλαιον θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστος εστιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Westcott/Hort
[ουδεις πιων παλαιον θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστος εστιν]

Luke 5:39 Hebrew Bible
ואשר שתה יין ישן איננו חפץ עוד ביין חדש כי יאמר הישן הוא נעים ממנו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est

Lucas 5:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y nadie, después de beber vino añejo, desea vino nuevo, porque dice: ``El añejo es mejor.

Lucas 5:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y nadie, después de beber vino añejo, desea vino nuevo, porque dice: 'El añejo es mejor.'"

Lucas 5:39 Spanish: Reina Valera (1909)
Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.

Lucas 5:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.

Lucas 5:39 Spanish: Modern
Y ninguno que bebe lo añejo quiere el nuevo, porque dice: "Lo añejo es lo mejor."

Luc 5:39 French: Louis Segond (1910)
Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.

Luc 5:39 French: Darby
Et il n'y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur.

Luc 5:39 French: Martin (1744)
Et il n'y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car il dit : le vieux est meilleur.

Luc 5:39 French: Ostervald (1744)
Et il n'y a personne qui, buvant du vin vieux, en veuille aussitôt du nouveau; car, dit-il, le vieux est meilleur.

Lukas 5:39 German: Luther (1912)
Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.

Lukas 5:39 German: Luther (1545)
Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald des neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.

Lukas 5:39 German: Elberfelder (1871)
Und niemand will, wenn er alten getrunken hat, alsbald neuen, denn er spricht: Der alte ist besser.

路 加 福 音 5:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
沒 有 人 喝 了 陳 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 總 說 陳 的 好 。

路 加 福 音 5:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
没 有 人 喝 了 陈 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 总 说 陈 的 好 。

路 加 福 音 5:39 Chinese Bible: NCV (Simplified)
喝惯陈酒的人,就不想喝新酒,他总说陈的好。”

路 加 福 音 5:39 Chinese Bible: NCV (Traditional)
喝慣陳酒的人,就不想喝新酒,他總說陳的好。”


Better Desire Desires Desireth Drank Drinking Drunk Immediately Says Straightway Wants Wine Wish Wishes

Better Desire Desires Desireth Drank Drinking Drunk Enough Fresh Good Immediately New Straightway Wants Wine Wineskins Wish Wishes

Better Desire Desires Desireth Drank Drinking Drunk Enough Fresh Good Immediately New Straightway Wants Wine Wineskins Wish Wishes

Luke 5:39 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible