Luke 6:11

<< Luke 6:11 >>

And they were filled with madness and communed one with another __ what __ they might do to Jesus
αυτοι  personal pronoun - nominative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
επλησθησαν  verb - aorist passive indicative - third person
pletho  play'-tho:  specially, to fulfil (time) -- accomplish, full (...come), furnish.
ανοιας  noun - genitive singular feminine
anoia  an'-oy-ah:  stupidity; by implication, rage -- folly, madness.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
διελαλουν  verb - imperfect active indicative - third person
dialaleo  dee-al-al-eh'-o:  to talk throughout a company, i.e. converse or (genitive case) publish -- commune, noise abroad.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
αλληλους  reciprocal pronoun - accusative plural masculine
allelon  al-lay'-lone:  one another -- each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves)
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
αν  particle
an  an:  denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
ποιησειαν  verb - aorist active passive deponent - third person - aeolic
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιησου  noun - dative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.

New American Standard Bible (©1995)
But they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus.

King James Bible
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

American King James Version
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

American Standard Version
But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

Douay-Rheims Bible
And they were filled with madness; and they talked one with another, what they might do to Jesus.

Darby Bible Translation
But they were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.

English Revised Version
But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

Webster's Bible Translation
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

World English Bible
But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.

Young's Literal Translation
and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσειαν τῷ Ἰησοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσειαν τῷ Ἰησοῦ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησαιεν τω ιησου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:11 Greek NT: Westcott/Hort
αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησαιεν τω ιησου

Luke 6:11 Hebrew Bible
והמה נמלאו חמה ויוסדו יחד מה לעשות לישוע׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu

Lucas 6:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero ellos se llenaron de ira, y discutían entre sí qué podrían hacerle a Jesús.

Lucas 6:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero ellos se llenaron de ira, y discutían entre sí qué podrían hacerle a Jesús.

Lucas 6:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos á los otros qué harían á Jesús.

Lucas 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos a los otros qué harían a Jesús.

Lucas 6:11 Spanish: Modern
Entonces ellos se llenaron de enojo y discutían los unos con los otros qué podrían hacer con Jesús.

Luc 6:11 French: Louis Segond (1910)
Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.

Luc 6:11 French: Darby
Et ils en furent hors d'eux-mêmes, et s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.

Luc 6:11 French: Martin (1744)
Et ils furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble touchant ce qu'ils pourraient faire à Jésus.

Luc 6:11 French: Ostervald (1744)
Et ils furent remplis de fureur; et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.

Lukas 6:11 German: Luther (1912)
Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.

Lukas 6:11 German: Luther (1545)
Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.

Lukas 6:11 German: Elberfelder (1871)
Sie aber wurden mit Unverstand erfüllt und besprachen sich untereinander, was sie Jesu tun sollten.

路 加 福 音 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 滿 心 大 怒 , 彼 此 商 議 怎 樣 處 治 耶 穌 。

路 加 福 音 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 满 心 大 怒 , 彼 此 商 议 怎 样 处 治 耶 稣 。

路 加 福 音 6:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们却大怒,彼此商议怎样对付耶稣。

路 加 福 音 6:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們卻大怒,彼此商議怎樣對付耶穌。


Communed Discuss Discussed Filled Full Fury Madness Rage Speaking Spoke Talked Talking Themselves Wrath

Arm Communed Discuss Discussed Filled Full Furious Fury Jesus Madness Rage Restored Round Speaking Stretch Talked Talking Themselves Together Wrath

Arm Communed Discuss Discussed Filled Full Furious Fury Jesus Madness Rage Restored Round Speaking Stretch Talked Talking Themselves Together Wrath

Luke 6:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible