
And they were filled with madness and communed one with another __ what __ they might do to Jesus αυτοι personal pronoun - nominative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). επλησθησαν verb - aorist passive indicative - third person pletho  play'-tho: specially, to fulfil (time) -- accomplish, full (...come), furnish. ανοιας noun - genitive singular feminine anoia  an'-oy-ah: stupidity; by implication, rage -- folly, madness. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words διελαλουν verb - imperfect active indicative - third person dialaleo  dee-al-al-eh'-o: to talk throughout a company, i.e. converse or (genitive case) publish -- commune, noise abroad. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αλληλους reciprocal pronoun - accusative plural masculine allelon  al-lay'-lone: one another -- each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty ποιησειαν verb - aorist active passive deponent - third person - aeolic poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησου noun - dative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
 New American Standard Bible (©1995) But they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus.King James Bible And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. American King James Version And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. American Standard Version But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. Douay-Rheims Bible And they were filled with madness; and they talked one with another, what they might do to Jesus. Darby Bible Translation But they were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus. English Revised Version But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. Webster's Bible Translation And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. World English Bible But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus. Young's Literal Translation and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:11 Greek NT: Greek Orthodox Church αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσειαν τῷ Ἰησοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσειαν τῷ Ἰησοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησαιεν τω ιησου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:11 Greek NT: Westcott/Hort αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησαιεν τω ιησου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu Lucas 6:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ellos se llenaron de ira, y discutían entre sí qué podrían hacerle a Jesús. Lucas 6:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero ellos se llenaron de ira, y discutían entre sí qué podrían hacerle a Jesús. Lucas 6:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos á los otros qué harían á Jesús. Lucas 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos a los otros qué harían a Jesús. Lucas 6:11 Spanish: Modern Entonces ellos se llenaron de enojo y discutían los unos con los otros qué podrían hacer con Jesús. Luc 6:11 French: Louis Segond (1910) Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus. Luc 6:11 French: Darby Et ils en furent hors d'eux-mêmes, et s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus. Luc 6:11 French: Martin (1744) Et ils furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble touchant ce qu'ils pourraient faire à Jésus. Luc 6:11 French: Ostervald (1744) Et ils furent remplis de fureur; et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus. Lukas 6:11 German: Luther (1912) Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten. Lukas 6:11 German: Luther (1545) Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten. Lukas 6:11 German: Elberfelder (1871) Sie aber wurden mit Unverstand erfüllt und besprachen sich untereinander, was sie Jesu tun sollten. 路 加 福 音 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 就 滿 心 大 怒 , 彼 此 商 議 怎 樣 處 治 耶 穌 。 路 加 福 音 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 就 满 心 大 怒 , 彼 此 商 议 怎 样 处 治 耶 稣 。 路 加 福 音 6:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们却大怒,彼此商议怎样对付耶稣。 路 加 福 音 6:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們卻大怒,彼此商議怎樣對付耶穌。  Communed Discuss Discussed Filled Full Fury Madness Rage Speaking Spoke Talked Talking Themselves Wrath
 Arm Communed Discuss Discussed Filled Full Furious Fury Jesus Madness Rage Restored Round Speaking Stretch Talked Talking Themselves Together Wrath
 Arm Communed Discuss Discussed Filled Full Furious Fury Jesus Madness Rage Restored Round Speaking Stretch Talked Talking Themselves Together Wrath
Luke 6:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |