New American Standard Bible (©1995) And all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all.King James Bible And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. American King James Version And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. American Standard Version And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all. Douay-Rheims Bible And all the multitude sought to touch him, for virtue went out from him, and healed all. Darby Bible Translation And all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all. English Revised Version And all the multitude sought to touch him: for power came forth from him, and healed them all. Webster's Bible Translation And the whole multitude sought to touch him; for there went virtue out of him, and healed them all. World English Bible All the multitude sought to touch him, for power came out from him and healed them all. Young's Literal Translation and all the multitude were seeking to touch him, because power from him was going forth, and he was healing all. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:19 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτει ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτει ἅπτεσθαι αὐτοῦ ὅτι δύναμις παρ' αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και πας ο οχλος εζητουν απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και πας ο οχλος εζητει απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) και πας ο οχλος εζητει απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) και πας ο οχλος εζητει απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:19 Greek NT: Westcott/Hort και πας ο οχλος εζητουν απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes Lucas 6:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y toda la multitud procuraba tocarle, porque de El salía un poder que a todos sanaba. Lucas 6:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y toda la multitud procuraba tocar a Jesús, porque de El salía un poder que a todos sanaba. Lucas 6:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y toda la gente procuraba tocarle; porque salía de él virtud, y sanaba á todos. Lucas 6:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y toda la multitud procuraba tocarle; porque salía de él virtud, y sanaba a todos. Lucas 6:19 Spanish: Modern y toda la gente procuraba tocarle; porque salía poder de él, y sanaba a todos. Luc 6:19 French: Louis Segond (1910) Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous. Luc 6:19 French: Darby et toute la foule cherchait à le toucher, car il sortait de lui de la puissance, et elle les guérissait tous. Luc 6:19 French: Martin (1744) Et toute la multitude tâchait de le toucher; car il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous. Luc 6:19 French: Ostervald (1744) Et toute la multitude tâchait de le toucher, parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous. Lukas 6:19 German: Luther (1912) Und alles Volk begehrte ihn anzurühren; denn es ging Kraft von ihm und er heilte sie alle. Lukas 6:19 German: Luther (1545) Und alles Volk begehrete, ihn anzurühren, denn es ging Kraft von ihm; und heilete sie alle. Lukas 6:19 German: Elberfelder (1871) Und die ganze Volksmenge suchte ihn anzurühren, denn es ging Kraft von ihm aus und heilte alle. 路 加 福 音 6:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 都 想 要 摸 他 ; 因 為 有 能 力 從 他 身 上 發 出 來 , 醫 好 了 他 們 。 路 加 福 音 6:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 都 想 要 摸 他 ; 因 为 有 能 力 从 他 身 上 发 出 来 , 医 好 了 他 们 。 路 加 福 音 6:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 群众都设法摸他,因为有能力从他身上出来,治好众人。 路 加 福 音 6:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 群眾都設法摸他,因為有能力從他身上出來,治好眾人。 And the whole multitude sought to touch him for there went virtue out of him and healed them all και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πας adjective - nominative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οχλος noun - nominative singular masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. εζητει verb - imperfect active indicative - third person singular zeteo  dzay-teh'-o: to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life) απτεσθαι verb - present middle middle or passive deponent haptomai  hap'-tom-ahee: to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations) -- touch. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. δυναμις noun - nominative singular feminine dunamis  doo'-nam-is: force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself) παρ preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εξηρχετο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιατο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular iaomai  ee-ah'-om-ahee: to cure -- heal, make whole. παντας adjective - accusative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the wholeLuke 6:19 Multilingual Bible Luc 6:19 French Lucas 6:19 Biblia Paralela 路 加 福 音 6:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |