Luke 6:37

<< Luke 6:37 >>

Judge not and ye shall not be judged condemn not and ye shall not be condemned forgive and ye shall be forgiven
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
κρινετε  verb - present active middle - second person
krino  kree'-no:  by implication, to try, condemn, punish
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
κριθητε  verb - aorist passive subjunctive - second person
krino  kree'-no:  by implication, to try, condemn, punish
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
καταδικαζετε  verb - present active middle - second person
katadikazo  kat-ad-ik-ad'-zo:  to adjudge against, i.e. pronounce guilty -- condemn.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
καταδικασθητε  verb - aorist passive subjunctive - second person
katadikazo  kat-ad-ik-ad'-zo:  to adjudge against, i.e. pronounce guilty -- condemn.
απολυετε  verb - present active middle - second person
apoluo  ap-ol-oo'-o:  to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
απολυθησεσθε  verb - future passive indicative - second person
apoluo  ap-ol-oo'-o:  to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce

New American Standard Bible (©1995)
"Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.

King James Bible
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:

American King James Version
Judge not, and you shall not be judged: condemn not, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven:

American Standard Version
And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:

Douay-Rheims Bible
Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you shall be forgiven.

Darby Bible Translation
And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.

English Revised Version
And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:

Webster's Bible Translation
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:

World English Bible
Don't judge, and you won't be judged. Don't condemn, and you won't be condemned. Set free, and you will be set free.

Young's Literal Translation
'And judge not, and ye may not be judged; condemn not, and ye may not be condemned; release, and ye shall be released.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:37 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε· ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ μὴ κρίνετε καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· μὴ καταδικάζετε καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε ἀπολύετε καὶ ἀπολυθήσεσθε·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε καὶ ἀπολυθήσεσθε·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και μη κρινετε και ου μη κριθητε και μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και μη κρινετε και ου μη κριθητε μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:37 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και μη κρινετε και ου μη κριθητε μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:37 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μη κρινετε και ου μη κριθητε μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:37 Greek NT: Westcott/Hort
και μη κρινετε και ου μη κριθητε και μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε

Luke 6:37 Hebrew Bible
ואל תשפטו ולא תשפטו אל תחיבו ולא תחיבו נקו ותנקו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini

Lucas 6:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados.

Lucas 6:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"No juzguen, y no serán juzgados; no condenen, y no serán condenados; perdonen, y serán perdonados.

Lucas 6:37 Spanish: Reina Valera (1909)
No juzguéis, y no seréis juzgados: no condenéis, y no seréis condenados: perdonad, y seréis perdonados.

Lucas 6:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados.

Lucas 6:37 Spanish: Modern
No juzguéis, y no seréis juzgados. No condenéis, y no seréis condenados. Perdonad, y seréis perdonados.

Luc 6:37 French: Louis Segond (1910)
Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous.

Luc 6:37 French: Darby
et ne jugez pas, et vous ne serez point jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés; acquittez, et vous serez acquittés;

Luc 6:37 French: Martin (1744)
Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; quittez, et il vous sera quitté.

Luc 6:37 French: Ostervald (1744)
Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; pardonnez et on vous pardonnera;

Lukas 6:37 German: Luther (1912)
Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr nicht verdammt. Vergebet, so wird euch vergeben.

Lukas 6:37 German: Luther (1545)
Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr auch nicht verdammet. Vergebet, so wird euch vergeben.

Lukas 6:37 German: Elberfelder (1871)
Und richtet nicht, und ihr werdet nicht gerichtet werden; verurteilet nicht, und ihr werdet nicht verurteilt werden. Lasset los, und ihr werdet losgelassen (O. sprechet frei, und ihr werdet freigesprochen) werden.

路 加 福 音 6:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 不 要 論 斷 人 , 就 不 被 論 斷 ; 你 們 不 要 定 人 的 罪 , 就 不 被 定 罪 ; 你 們 要 饒 恕 人 , 就 必 蒙 饒 恕 ( 饒 恕 : 原 文 作 釋 放 ) ;

路 加 福 音 6:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 不 要 论 断 人 , 就 不 被 论 断 ; 你 们 不 要 定 人 的 罪 , 就 不 被 定 罪 ; 你 们 要 饶 恕 人 , 就 必 蒙 饶 恕 ( 饶 恕 : 原 文 作 释 放 ) ;

路 加 福 音 6:37 Chinese Bible: NCV (Simplified)
不可判断(太7:1-5)“你们不要判断人,就必不受判断;不要定人的罪,就必不被定罪;要饶恕人,就必蒙饶恕;

路 加 福 音 6:37 Chinese Bible: NCV (Traditional)
不可判斷(太7:1~5)“你們不要判斷人,就必不受判斷;不要定人的罪,就必不被定罪;要饒恕人,就必蒙饒恕;


Condemn Condemned Forgive Forgiven Free Judge Judged Judges Pardon Pardoned Punishment Release Released Remit Remitted Won't Yourselves

Compassionate Condemn Condemned Forgive Forgiven Free Judge Judged Judges Others Pardon Pardoned Punishment Release Released Remit Remitted Won't Yourselves

Compassionate Condemn Condemned Forgive Forgiven Free Judge Judged Judges Others Pardon Pardoned Punishment Release Released Remit Remitted Won't Yourselves

Luke 6:37 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible