New American Standard Bible (©1995) "For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'King James Bible For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. American King James Version For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil. American Standard Version For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. Douay-Rheims Bible For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say: He hath a devil. Darby Bible Translation For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon. English Revised Version For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. Webster's Bible Translation For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. World English Bible For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' Young's Literal Translation 'For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μηδὲ πίνων οἶνον, καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐλήλυθε γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε οἶνον πίνων, καὶ λέγετε, δαιμόνιον ἔχει. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μὴτὲ οἶνον πίνων καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics έλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μη εσθιων αρτον μηδε πινων οινον και λεγετε δαιμονιον εχει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Greek NT: Westcott/Hort εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μη εσθιων αρτον μητε πινων οινον και λεγετε δαιμονιον εχει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet Lucas 7:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque ha venido Juan el Bautista, que no come pan, ni bebe vino, y vosotros decís: ``Tiene un demonio. Lucas 7:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque ha venido Juan el Bautista, que no come pan, ni bebe vino, y ustedes dicen: 'Tiene un demonio.' Lucas 7:33 Spanish: Reina Valera (1909) Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene. Lucas 7:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene. Lucas 7:33 Spanish: Modern Porque ha venido Juan el Bautista, que no come pan ni bebe vino, y decís: "¡Demonio tiene!" Luc 7:33 French: Louis Segond (1910) Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon. Luc 7:33 French: Darby Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon. Luc 7:33 French: Martin (1744) Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites : il a un Démon. Luc 7:33 French: Ostervald (1744) Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a un démon. Lukas 7:33 German: Luther (1912) Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel. Lukas 7:33 German: Luther (1545) Denn Johannes der Täufer ist kommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein, so sagt ihr: Er hat den Teufel. Lukas 7:33 German: Elberfelder (1871) Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der weder Brot aß, noch Wein trank, und ihr saget: Er hat einen Dämon. 路 加 福 音 7:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 施 洗 的 約 翰 來 , 不 吃 餅 , 不 喝 酒 , 你 們 說 他 是 被 鬼 附 著 的 。 路 加 福 音 7:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 施 洗 的 约 翰 来 , 不 吃 饼 , 不 喝 酒 , 你 们 说 他 是 被 鬼 附 着 的 。 路 加 福 音 7:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为施洗的约翰来了,不吃饭,不喝酒,你们说他是鬼附的。 路 加 福 音 7:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為施洗的約翰來了,不吃飯,不喝酒,你們說他是鬼附的。 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine and ye say He hath a devil εληλυθεν verb - second perfect active indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ιωαννης noun - nominative singular masculine Ioannes  ee-o-an'-nace: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βαπτιστης noun - nominative singular masculine Baptistes  bap-tis-tace': a baptizer, as an epithet of Christ's forerunner -- Baptist. μητε conjunction mete  may'-teh: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even -- neither, (n-)or, so as much. αρτον noun - accusative singular masculine artos  ar'-tos: bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf. εσθιων verb - present active participle - nominative singular masculine esthio  es-thee'-o: to eat (usually literal) -- devour, eat, live. μητε conjunction mete  may'-teh: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even -- neither, (n-)or, so as much. οινον noun - accusative singular masculine oinos  oy'-nos:  wine -- wine. πινων verb - present active participle - nominative singular masculine pino  pee'-no:  to imbibe -- drink. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λεγετε verb - present active indicative - second person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. δαιμονιον noun - accusative singular neuter daimonion  dahee-mon'-ee-on: a d?monic being; by extension a deity -- devil, god. εχει verb - present active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to holdLuke 7:33 Multilingual Bible Luc 7:33 French Lucas 7:33 Biblia Paralela 路 加 福 音 7:33 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |