
And behold a man of the company cried out saying Master I beseech thee look upon my son for he is mine only child και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. ανηρ noun - nominative singular masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οχλου noun - genitive singular masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. ανεβοησεν verb - aorist active indicative - third person singular anaboao  an-ab-o-ah'-o: to halloo -- cry (aloud, out). λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. διδασκαλε noun - vocative singular masculine didaskalos  did-as'-kal-os: an instructor (genitive case or specially) -- doctor, master, teacher. δεομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular deomai  deh'-om-ahee: to beg (as binding oneself), i.e. petition -- beseech, pray (to), make request. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. επιβλεψαι verb - aorist active middle or passive deponent epiblepo  ep-ee-blep'-o: to gaze at (with favor, pity or partiality) -- look upon, regard, have respect to. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιον noun - accusative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. μονογενης adjective - nominative singular masculine monogenes  mon-og-en-ace': only-born, i.e. sole -- only (begotten, child). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my.
 New American Standard Bible (©1995) And a man from the crowd shouted, saying, "Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only boy,King James Bible And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. American King James Version And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech you, look on my son: for he is my only child. American Standard Version And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child: Douay-Rheims Bible And behold a man among the crowd cried out, saying: Master, I beseech thee, look upon my son, because he is my only one. Darby Bible Translation And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child: English Revised Version And behold, a man from the multitude cried, saying, Master, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child: Webster's Bible Translation And behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my son: for he is my only child. World English Bible Behold, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. Young's Literal Translation and lo, a man from the multitude cried out, saying, 'Teacher, I beseech thee, look upon my son, because he is my only begotten; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων· διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἀνεβόησε λέγων· Διδάσκαλε, δέομαί σου, ἐπιβλέψον ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστι· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἀνεβόησεν λέγων, Διδάσκαλε δέομαί σου ἐπιβλέψον ἐπὶ τὸν υἱόν μου ὅτι μονογενής ἐστιν μοί ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων· διδάσκαλε, δέομαι σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱὸν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδου ανηρ απο του οχλου εβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψαι επι τον υιον μου οτι μονογενης μοι εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψαι επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Greek NT: Westcott/Hort και ιδου ανηρ απο του οχλου εβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψαι επι τον υιον μου οτι μονογενης μοι εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi Lucas 9:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y he aquí, un hombre de la multitud gritó, diciendo: Maestro, te suplico que veas a mi hijo, pues es el único que tengo, Lucas 9:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En ese momento un hombre de la multitud gritó: "Maestro, Te suplico que veas a mi hijo, pues es el único que tengo, Lucas 9:38 Spanish: Reina Valera (1909) Y he aquí, un hombre de la compañía clamó, diciendo: Maestro, ruégote que veas á mi hijo; que es el único que tengo: Lucas 9:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y he aquí, un hombre de la multitud clamó, diciendo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo; que es el único que tengo; Lucas 9:38 Spanish: Modern Y he aquí, un hombre de la multitud clamó diciendo: --Maestro, te ruego que veas a mi hijo, que es el único que tengo. Luc 9:38 French: Louis Segond (1910) Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique. Luc 9:38 French: Darby Et voici, un homme de la foule s'écria, disant: Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique; Luc 9:38 French: Martin (1744) Et voici, un homme de la troupe s'écria, disant : Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n'ai que celui-là. Luc 9:38 French: Ostervald (1744) Et un homme de la troupe s'écria et dit: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon unique. Lukas 9:38 German: Luther (1912) Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn, denn er ist mein einziger Sohn. Lukas 9:38 German: Luther (1545) Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn; denn er ist mein einiger Sohn. Lukas 9:38 German: Elberfelder (1871) Und siehe, ein Mann aus der Volksmenge rief laut und sprach: Lehrer, ich bitte dich, blicke hin auf meinen Sohn, denn er ist mein eingeborener; 路 加 福 音 9:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 其 中 有 一 人 喊 叫 說 : 夫 子 ! 求 你 看 顧 我 的 兒 子 , 因 為 他 是 我 的 獨 生 子 。 路 加 福 音 9:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 其 中 有 一 人 喊 叫 说 : 夫 子 ! 求 你 看 顾 我 的 儿 子 , 因 为 他 是 我 的 独 生 子 。 路 加 福 音 9:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在人群中有一个人喊叫说:“老师,求你怜悯我的儿子,因为他是我的独生子。 路 加 福 音 9:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在人群中有一個人喊叫說:“老師,求你憐憫我的兒子,因為他是我的獨生子。  Beg Begotten Behold Beseech Boy Child Company Cried Crowd Crying Master Multitude Pity Rabbi Request Saying Shouted Teacher
 Beg Begotten Beseech Child Company Cried Crowd Master Multitude Pity Rabbi Request Shouted Teacher Thought
 Beg Begotten Beseech Child Company Cried Crowd Master Multitude Pity Rabbi Request Shouted Teacher Thought
Luke 9:38 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |