Malachi 1:7

<< Malachi 1:7 >>

Ye offer polluted bread upon mine altar and ye say Wherein have we polluted thee In that ye say The table of the LORD is contemptible
Ye offer
nagash  (naw-gash')
to be or come (causatively, bring) near (for any purpose); euphemistically, to lie with a woman; as an enemy, to attack; relig. to worship;
polluted
ga'al  (gaw-al')
to soil or (figuratively) desecrate -- defile, pollute, stain.
bread
lechem  (lekh'-em)
food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it) -- (shew-)bread, eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
upon mine altar
mizbeach  (miz-bay'-akh)
an altar -- altar.
and ye say
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Wherein have we polluted
ga'al  (gaw-al')
to soil or (figuratively) desecrate -- defile, pollute, stain.
thee In that ye say
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
The table
shulchan  (shool-khawn')
a table (as spread out); by implication, a meal -- table.
of the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
is contemptible
bazah  (baw-zaw')
to disesteem -- despise, disdain, contemn(-ptible), + think to scorn, vile person.

New American Standard Bible (©1995)
"You are presenting defiled food upon My altar. But you say, 'How have we defiled You?' In that you say, 'The table of the LORD is to be despised.'

King James Bible
Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.

American King James Version
You offer polluted bread on my altar; and you say, Wherein have we polluted you? In that you say, The table of the LORD is contemptible.

American Standard Version
Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.

Douay-Rheims Bible
To you, O priests, that despise my name, and have said: Wherein have we despised thy name? You offer polluted bread upon my altar, and you say: Wherein have we polluted thee? In that you say: The table of the Lord is contemptible.

Darby Bible Translation
Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.

English Revised Version
Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.

Webster's Bible Translation
Ye offer polluted bread upon my altar? and ye say, In what have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.

World English Bible
You offer polluted bread on my altar. You say, 'How have we polluted you?' In that you say, 'Yahweh's table contemptible.'

Young's Literal Translation
Ye are bringing nigh on Mine altar polluted bread, And ye have said: 'In what have we polluted Thee?' In your saying: 'The table of Jehovah -- it is despicable,'

מלאכי 1:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
מַגִּישִׁ֤ים עַֽל־מִזְבְּחִי֙ לֶ֣חֶם מְגֹאָ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה גֵֽאַלְנ֑וּךָ בֶּאֱמָרְכֶ֕ם שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה נִבְזֶ֥ה הֽוּא׃

מלאכי 1:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
מגישים על־מזבחי לחם מגאל ואמרתם במה גאלנוך באמרכם שלחן יהוה נבזה הוא׃

מלאכי 1:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
מַגִּישִׁים עַל־מִזְבְּחִי לֶחֶם מְגֹאָל וַאֲמַרְתֶּם בַּמֶּה גֵאַלְנוּךָ בֶּאֱמָרְכֶם שֻׁלְחַן יְהוָה נִבְזֶה הוּא׃

מלאכי 1:7 Hebrew Bible
מגישים על מזבחי לחם מגאל ואמרתם במה גאלנוך באמרכם שלחן יהוה נבזה הוא׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
offertis super altare meum panem pollutum et dicitis in quo polluimus te in eo quod dicitis mensa Domini despecta est

Malaquías 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ofreciendo sobre mi altar pan inmundo. Y vosotros decís: ``¿En qué te hemos deshonrado? En que decís: ``La mesa del SEÑOR es despreciable.

Malaquías 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"En que ustedes ofrecen pan inmundo sobre Mi altar. Y ustedes preguntan: '¿En qué Te hemos deshonrado?' En que dicen: 'La mesa del SEÑOR es despreciable.'

Malaquías 1:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Que ofrecéis sobre mi altar pan inmundo. Y dijisteis: ¿En qué te hemos amancillado? En que decís: La mesa de Jehová es despreciable.

Malaquías 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Que ofrecéis sobre mi altar pan inmundo. Y diréis: ¿En qué te hemos amancillado? En que decís: Morimos de hambre al servicio del SEÑOR.

Malaquías 1:7 Spanish: Modern
En que ofrecéis sobre mi altar pan indigno. Pero diréis: '¿Cómo es que lo hemos hecho indigno?' Pensando que la mesa de Jehovah es despreciable.

Malachie 1:7 French: Louis Segond (1910)
Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites: En quoi t'avons-nous profané? C'est en disant: La table de l'Eternel est méprisable!

Malachie 1:7 French: Darby
Vous présentez sur mon autel du pain souillé, et vous dites: En quoi t'avons-nous profané? En ce que vous dites: La table de l'Éternel est méprisable.

Malachie 1:7 French: Martin (1744)
Vous offrez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t'avons-nous déshonoré? C'est en ce que vous dites : La table de l'Eternel est contemplative.

Malachie 1:7 French: Ostervald (1744)
Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites: En quoi t'avons-nous profané? En ce que vous dites: La table de l'Éternel est méprisable.

Maleachi 1:7 German: Luther (1912)
Damit daß ihr opfert auf meinem Altar unreines Brot. So sprecht ihr: "Womit opfern wir dir Unreines?" damit daß ihr sagt: "Des HERRN Tisch ist verachtet."

Maleachi 1:7 German: Luther (1545)
Damit, daß ihr opfert auf meinem Altar unrein Brot. So sprechet ihr: Womit opfern wir dir Unreines? Damit, daß ihr saget: Des HERRN Tisch ist verachtet.

Maleachi 1:7 German: Elberfelder (1871)
Die ihr unreines Brot (d. h. Speise, Opferfleisch; vergl. 3. Mose 21,6 usw.) auf meinem Altar darbringet und doch sprechet: Womit haben wir dich verunreinigt? Damit, daß ihr saget: Der Tisch (d. i. der Altar) Jehovas ist verächtlich.

瑪 拉 基 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 將 污 穢 的 食 物 獻 在 我 的 壇 上 , 且 說 : 我 們 在 何 事 上 污 穢 你 呢 ? 因 你 們 說 , 耶 和 華 的 桌 子 是 可 藐 視 的 。

瑪 拉 基 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 将 污 秽 的 食 物 献 在 我 的 坛 上 , 且 说 : 我 们 在 何 事 上 污 秽 你 呢 ? 因 你 们 说 , 耶 和 华 的 桌 子 是 可 藐 视 的 。

瑪 拉 基 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“你们把污秽的食物献在我的坛上,你们竟说:‘我们怎样污秽了你的坛呢?’因你们以为耶和华的桌子是可以藐视的。”

瑪 拉 基 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“你們把污穢的食物獻在我的壇上,你們竟說:‘我們怎樣污穢了你的壇呢?’因你們以為耶和華的桌子是可以藐視的。”


Altar Bread Bringing Contemptible Defiled Despicable Despised Lord's Nigh Offer Offering Polluted Presenting Saying Table Thinking Unclean Value Wherein

Altar Bread Contemptible Defiled Despicable Despised Food How LORD's Nigh Offer Offering Polluted Presenting Table Thinking Unclean Wherein

Altar Bread Contemptible Defiled Despicable Despised Food How LORD's Nigh Offer Offering Polluted Presenting Table Thinking Unclean Wherein

Malachi 1:7 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible