New American Standard Bible (©1995) "From the days of your fathers you have turned aside from My statutes and have not kept them. Return to Me, and I will return to you," says the LORD of hosts. "But you say, 'How shall we return?'King James Bible Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return? American King James Version Even from the days of your fathers you are gone away from my ordinances, and have not kept them. Return to me, and I will return to you, said the LORD of hosts. But you said, Wherein shall we return? American Standard Version From the days of your fathers ye have turned aside from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. But ye say, Wherein shall we return? Douay-Rheims Bible For from the days of your fathers you have departed from my ordinances, and have not kept them: Return to me, and I will return to you, saith the Lord of hosts. And you have said: Wherein shall we return? Darby Bible Translation Since the days of your fathers have ye departed from my statutes, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. But ye say, Wherein shall we return? English Revised Version From the days of your fathers ye have turned aside from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye say, Wherein shall we return? Webster's Bible Translation Even from the days of your fathers ye have gone away from my ordinances, and have not kept them. Return to me, and I will return to you, saith the LORD of hosts. But ye said, In what shall we return? World English Bible From the days of your fathers you have turned aside from my ordinances, and have not kept them. Return to me, and I will return to you," says Yahweh of Armies. "But you say, 'How shall we return?' Young's Literal Translation Even from the days of your fathers Ye have turned aside from My statutes, And ye have not taken heed. Turn back unto Me, and I turn back to you, Said Jehovah of Hosts. And ye have said, 'In what do we turn back?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata a diebus enim patrum vestrorum recessistis a legitimis meis et non custodistis revertimini ad me et revertar ad vos dicit Dominus exercituum et dixistis in quo revertemur Malaquías 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Desde los días de vuestros padres os habéis apartado de mis estatutos y no los habéis guardado. Volved a mí y yo volveré a vosotros--dice el SEÑOR de los ejércitos. Pero decís: ``¿Cómo hemos de volver? Malaquías 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Desde los días de sus padres se han apartado de Mis estatutos y no los han guardado. Vuelvan a Mí y Yo volveré a ustedes," dice el SEÑOR de los ejércitos. Pero dicen: '¿Cómo hemos de volver?' Malaquías 3:7 Spanish: Reina Valera (1909) Desde los días de vuestros padres os habéis apartado de mis leyes, y no las guardasteis. Tornaos á mí, y yo me tornaré á vosotros, ha dicho Jehová de los ejércitos. Mas dijisteis: ¿En qué hemos de tornar? Malaquías 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Desde los días de vuestros padres os habéis apartado de mis leyes, y nunca las guardasteis. Tornaos a mí, y yo me tornaré a vosotros, dijo el SEÑOR de los ejércitos. Y diréis: ¿En qué hemos de tornar? Malaquías 3:7 Spanish: Modern Desde los días de vuestros padres os habéis apartado de mis leyes y no las habéis guardado. ¡Volveos a mí, y yo me volveré a vosotros!, ha dicho Jehovah de los Ejércitos. Pero vosotros dijisteis: '¿En qué hemos de volver?' Malachie 3:7 French: Louis Segond (1910) Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, Vous ne les avez point observées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l'Eternel des armées. Et vous dites: En quoi devons-nous revenir? Malachie 3:7 French: Darby Dès les jours de vos pères, vous vous êtes détournés de mes statuts, et vous ne les avez pas gardés. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées. Et vous dites: En quoi retournerons-nous? Malachie 3:7 French: Martin (1744) Depuis le temps de vos pères vous vous êtes détournés de mes statuts, et ne [les] avez point gardés. Retournez-vous vers moi, et je me retournerai vers vous, a dit l'Eternel des armées. Et vous dites : En quoi nous convertirons-nous? Malachie 3:7 French: Ostervald (1744) Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, et vous ne les avez point observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, a dit l'Éternel des armées. Et vous dites: "En quoi reviendrons-nous? " Maleachi 3:7 German: Luther (1912) Ihr seid von eurer Väter Zeit immerdar abgewichen von meinen Geboten und habt sie nicht gehalten. So bekehrt euch nun zu mir, so will ich mich zu euch auch kehren, spricht der HERR Zebaoth. So sprecht ihr: "Worin sollen wir uns bekehren?" Maleachi 3:7 German: Luther (1545) Ihr seid von eurer Väter Zeit an immerdar abgewichen von meinen Geboten und habt sie nicht gehalten: So bekehret euch nun zu mir, so will ich mich zu euch auch kehren, spricht der HERR Zebaoth. So sprechet ihr: Worin sollen wir uns bekehren? Maleachi 3:7 German: Elberfelder (1871) Seit den Tagen eurer Väter seid ihr von meinen Satzungen abgewichen und habt sie nicht bewahrt. Kehret um zu mir, so will ich zu euch umkehren, spricht Jehova der Heerscharen. Und ihr sprechet: Worin sollen wir umkehren? 瑪 拉 基 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 從 你 們 列 祖 的 日 子 以 來 , 你 們 常 常 偏 離 我 的 典 章 而 不 遵 守 。 現 在 你 們 要 轉 向 我 , 我 就 轉 向 你 們 。 你 們 卻 問 說 : 我 們 如 何 才 是 轉 向 呢 ? 瑪 拉 基 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 万 军 之 耶 和 华 说 : 从 你 们 列 祖 的 日 子 以 来 , 你 们 常 常 偏 离 我 的 典 章 而 不 遵 守 。 现 在 你 们 要 转 向 我 , 我 就 转 向 你 们 。 你 们 却 问 说 : 我 们 如 何 才 是 转 向 呢 ? 瑪 拉 基 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 当纳十分之一“从你们列祖的日子以来,你们就偏离了我的律例而不遵守。现在你们要转向我,我就必转向你们。你们还问:‘我们要怎样回转呢?’ 瑪 拉 基 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 當納十分之一“從你們列祖的日子以來,你們就偏離了我的律例而不遵守。現在你們要轉向我,我就必轉向你們。你們還問:‘我們要怎樣回轉呢?’ Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances and have not kept them Return unto me and I will return unto you saith the LORD of hosts But ye said Wherein shall we return Even from the days yowm (yome) a day (as the warm hours), of your fathers 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. ye are gone away cuwr (soor) to turn off (literal or figurative) from mine ordinances choq (khoke) an enactment; hence, an appointment (of time, space, quantity, labor or usage) and have not kept shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. them Return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively unto me and I will return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively unto you saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. of hosts tsaba' (tsaw-baw') a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship) But ye said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Wherein shall we return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively Malachi 3:7 Multilingual Bible Malachie 3:7 French Malaquías 3:7 Biblia Paralela 瑪 拉 基 書 3:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |