
And there came a voice from heaven saying Thou art my beloved Son in whom I am well pleased και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words φωνη noun - nominative singular feminine phone  fo-nay': a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice. εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανων noun - genitive plural masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. ει verb - present indicative - second person singular ei  i: thou art -- art, be. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπητος adjective - nominative singular masculine agapetos  ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ω relative pronoun - dative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ευδοκησα verb - aorist active indicative - first person singular eudokeo  yoo-dok-eh'-o: to think well of, i.e. approve (an act); specially, to approbate (a person or thing) -- think good, (be well) please(-d), be the good (have, take) pleasure, be willing.
 New American Standard Bible (©1995) and a voice came out of the heavens: "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."King James Bible And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. American King James Version And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased. American Standard Version And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. Douay-Rheims Bible And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. Darby Bible Translation And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight. English Revised Version And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. Webster's Bible Translation And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. World English Bible A voice came out of the sky, "You are my beloved Son, in whom I am well pleased." Young's Literal Translation and a voice came out of the heavens, 'Thou art My Son -- the Beloved, in whom I did delight.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ὦ εὐδόκησα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ φωνὴ [ἐγένετο] ἐκ τῶν οὐρανῶν· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και φωνη εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort και φωνη [εγενετο] εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui Marcos 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y vino una voz de los cielos, que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido. Marcos 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y vino una voz de los cielos, que decía: "Tú eres Mi Hijo amado, en Ti Me he complacido." Marcos 1:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento. Marcos 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y hubo una voz de los cielos que decía : Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento. Marcos 1:11 Spanish: Modern Y vino una voz desde el cielo: "Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia." Marc 1:11 French: Louis Segond (1910) Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection. Marc 1:11 French: Darby Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir. Marc 1:11 French: Martin (1744) Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. Marc 1:11 French: Ostervald (1744) Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. Markus 1:11 German: Luther (1912) Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. Markus 1:11 German: Luther (1545) Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. Markus 1:11 German: Elberfelder (1871) Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden. 馬 可 福 音 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 有 聲 音 從 天 上 來 , 說 : 你 是 我 的 愛 子 , 我 喜 悅 你 。 馬 可 福 音 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 有 声 音 从 天 上 来 , 说 : 你 是 我 的 爱 子 , 我 喜 悦 你 。 馬 可 福 音 1:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。” 馬 可 福 音 1:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又有聲音從天上來說:“你是我的愛子,我喜悅你。”  Beloved Dearly Delight Heaven Heavens Love Loved Pleased Saying Sky Voice Well-pleased
 Beloved Dearly Delight Found Heaven Heavens Loved Pleased Sky Voice Well-Pleased
 Beloved Dearly Delight Found Heaven Heavens Loved Pleased Sky Voice Well-Pleased
Mark 1:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |