New American Standard Bible (©1995) As it is written in Isaiah the prophet: "BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;King James Bible As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.  Ahead Behold Book Face Isaiah Messenger Prepare Prophet Prophets Ready Sending Servant Written
 Ahead Book Face Isaiah Messenger Prepare Prophet Prophets Ready Sending Servant Way Written
 Ahead Book Face Isaiah Messenger Prepare Prophet Prophets Ready Sending Servant Way WrittenAmerican King James Version As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. American Standard Version Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way. Bible in Basic English Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way; Douay-Rheims Bible As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee. Darby Bible Translation as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. English Revised Version Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way; Webster's Bible Translation As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; World English Bible As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you. Young's Literal Translation As it hath been written in the prophets, 'Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' --
Marcos 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como está escrito en el profeta Isaías: HE AQUI, YO ENVIO MI MENSAJERO DELANTE DE TU FAZ, EL CUAL PREPARARA TU CAMINO. Marcos 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como está escrito en el profeta Isaías: "HE AQUI, YO ENVIO MI MENSAJERO DELANTE DE TI, EL CUAL PREPARARA TU CAMINO. Marcos 1:2 Spanish: Reina Valera (1909) Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti. Marcos 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti. Marcos 1:2 Spanish: Modern Como está escrito en el profeta Isaías: He aquí envío mi mensajero delante de ti, quien preparará tu camino. Marc 1:2 French: Louis Segond (1910) Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin; Marc 1:2 French: Darby comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin". Marc 1:2 French: Martin (1744) Selon qu'il est écrit dans les Prophètes : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi. Marc 1:2 French: Ostervald (1744) Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi: Markus 1:2 German: Luther (1912) wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir." Markus 1:2 German: Luther (1545) wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir! Markus 1:2 German: Elberfelder (1871) wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird". 馬 可 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 正 如 先 知 以 賽 亞 ( 有 古 卷 無 以 賽 亞 三 個 字 ) 書 上 記 著 說 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 預 備 道 路 。 馬 可 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 正 如 先 知 以 赛 亚 ( 有 古 卷 无 以 赛 亚 三 个 字 ) 书 上 记 着 说 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 预 备 道 路 。 馬 可 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 正如以赛亚先知的书上写着:“看哪,我差遣我的使者在你面前,预备你的道路; 馬 可 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 正如以賽亞先知的書上寫著:“看哪,我差遣我的使者在你面前,預備你的道路; |  ως adverb hos hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) γεγραπται verb - perfect passive indicative - third person singular grapho graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. τοις definite article - dative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προφηταις noun - dative plural masculine prophetes prof-ay'-tace: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet. ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego eg-o': I, me. αποστελλω verb - present active indicative - first person singular apostello ap-os-tel'-lo: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty). τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγγελον noun - accusative singular masculine aggelos ang'-el-os: a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger. μου personal pronoun - first person genitive singular mou moo: of me -- I, me, mine (own), my. προ preposition pro pro: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to -- above, ago, before, or ever. In the comparative, it retains the same significations. προσωπου noun - genitive singular neuter prosopon pros'-o-pon: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person σου personal pronoun - second person genitive singular sou soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. ος relative pronoun - nominative singular masculine hos hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. κατασκευασει verb - future active indicative - third person singular kataskeuazo kat-ask-yoo-ad'-zo: to prepare thoroughly; by implication, to construct, create -- build, make, ordain, prepare. την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οδον noun - accusative singular feminine hodos hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. σου personal pronoun - second person genitive singular sou soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. εμπροσθεν preposition emprosthen em'-pros-then: in front of (in place or time) -- against, at, before, (in presence, sight) of. σου personal pronoun - second person genitive singular sou soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελον μου πρὸ προσώπου σου· ὃς κατασκευάσει τὴν ὅδον σου, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καθως γεγραπται εν τω ησαια τω προφητη ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort καθως γεγραπται εν τω ησαια τω προφητη ιδου αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σουApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: ahead As Behold I in is Isaiah It messenger my of prepare prophet send the way who will written you your Mark 1:2 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|