New American Standard Bible (©1995) When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.King James Bible And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. American King James Version And at even, when the sun did set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils. American Standard Version And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons. Douay-Rheims Bible And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils. Darby Bible Translation But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons; English Revised Version And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils. Webster's Bible Translation And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons. World English Bible At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons. Young's Literal Translation And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὀψίας δὲ γενομένης ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Greek NT: Westcott/Hort οψιας δε γενομενης οτε εδυσεν ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes Marcos 1:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A la caída de la tarde, después de la puesta del sol, le trajeron todos los que estaban enfermos y los endemoniados. Marcos 1:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A la caída de la tarde, después de la puesta del sol, trajeron a Jesús todos los que estaban enfermos y los endemoniados. Marcos 1:32 Spanish: Reina Valera (1909) Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados; Marcos 1:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando fue la tarde, cuando el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados; Marcos 1:32 Spanish: Modern Al atardecer, cuando se puso el sol, le traían todos los enfermos y los endemoniados. Marc 1:32 French: Louis Segond (1910) Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. Marc 1:32 French: Darby Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques; Marc 1:32 French: Martin (1744) Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques, Marc 1:32 French: Ostervald (1744) Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques. Markus 1:32 German: Luther (1912) Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene. Markus 1:32 German: Luther (1545) Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene. Markus 1:32 German: Elberfelder (1871) Als es aber Abend geworden war, als die Sonne unterging, brachten sie alle Leidenden und Besessenen zu ihm; 馬 可 福 音 1:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 晚 日 落 的 時 候 , 有 人 帶 著 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 來 到 耶 穌 跟 前 。 馬 可 福 音 1:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 晚 日 落 的 时 候 , 有 人 带 着 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 来 到 耶 稣 跟 前 。 馬 可 福 音 1:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。 馬 可 福 音 1:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 到了黃昏,有人不斷把生病的和被鬼附的,都帶到耶穌面前。 And at even when the sun did set they brought unto him all that were diseased and them that were possessed with devils οψιας adjective - genitive singular feminine opsios  op'-see-os: late; feminine (as noun) afternoon (early eve) or nightfall (later eve) -- even(-ing, (-tide). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). γενομενης verb - second aorist middle deponent participle - genitive singular feminine ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) οτε adverb hote  hot'-eh: at which (thing) too, i.e. when -- after (that), as soon as, that, when, while. εδυ verb - second aorist active indicative - third person singular duno  doo'-no or:  (to sink) to go down -- set. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ηλιος noun - nominative singular masculine helios  hay'-lee-os: the sun; by implication, light -- + east, sun. εφερον verb - imperfect active indicative - third person phero  fer'-o: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons παντας adjective - accusative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κακως adverb kakos  kak-oce': badly (physically or morally) -- amiss, diseased, evil, grievously, miserably, sick, sore. εχοντας verb - present active participle - accusative plural masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δαιμονιζομενους verb - present middle or passive deponent participle - accusative plural masculine daimonizomai  dahee-mon-id'-zom-ahee: to be exercised by a d?mon -- have a (be vexed with, be possessed with) devil(-s).Mark 1:32 Multilingual Bible Marc 1:32 French Marcos 1:32 Biblia Paralela 馬 可 福 音 1:32 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |