
And Jesus moved with compassion put forth his hand and touched him and saith unto him I will be thou clean ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. σπλαγχνισθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine splagchnizomai  splangkh-nid'-zom-ahee: to have the bowels yearn, i.e. (figuratively) feel sympathy, to pity -- have (be moved with) compassion. εκτεινας verb - aorist active participle - nominative singular feminine ekteino  ek-ti'-no: to extend -- cast, put forth, stretch forth (out). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χειρα noun - accusative singular feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. ηψατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular haptomai  hap'-tom-ahee: to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations) -- touch. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons θελω verb - present active indicative - first person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in καθαρισθητι verb - aorist passive imperative - second person singular katharizo  kath-ar-id'-zo: to cleanse -- (make) clean(-se), purge, purify.
 New American Standard Bible (©1995) Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."King James Bible And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. American King James Version And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said to him, I will; be you clean. American Standard Version And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. Douay-Rheims Bible And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean. Darby Bible Translation But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed. English Revised Version And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. Webster's Bible Translation And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean. World English Bible Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I want to. Be made clean." Young's Literal Translation And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, 'I will; be thou cleansed;' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει· θέλω, καθαρίσθητι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθεὶς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω καθαρίσθητι· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ· θέλω καθαρίσθητι· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα αυτου ηψατο και λεγει θελω καθαρισθητι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Westcott/Hort και σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα αυτου ηψατο και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare Marcos 1:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Movido a compasión, extendiendo Jesús la mano, lo tocó, y le dijo: Quiero; sé limpio. Marcos 1:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Movido a compasión, extendiendo Jesús la mano, lo tocó y le dijo: "Quiero; sé limpio." Marcos 1:41 Spanish: Reina Valera (1909) Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio. Marcos 1:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio. Marcos 1:41 Spanish: Modern Jesús, movido a compasión, extendió la mano, le tocó y le dijo: --Quiero; sé limpio. Marc 1:41 French: Louis Segond (1910) Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Marc 1:41 French: Darby Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net. Marc 1:41 French: Martin (1744) Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net. Marc 1:41 French: Ostervald (1744) Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Markus 1:41 German: Luther (1912) Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Markus 1:41 German: Luther (1545) Und es jammerte Jesum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget! Markus 1:41 German: Elberfelder (1871) Jesus aber, innerlich bewegt, streckte die Hand aus, rührte ihn an und spricht zu ihm: Ich will; sei gereinigt. 馬 可 福 音 1:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 動 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 ! 馬 可 福 音 1:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 动 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 ! 馬 可 福 音 1:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!” 馬 可 福 音 1:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”  Clean Cleansed Compassion Forth Moved Pity Pleasure Reached Says Stretched Touched Touching Willing
 Clean Cleansed Compassion Filled Forth Hand Jesus Moved Pity Pleasure Reached Stretched Touched Touching Want Willing
 Clean Cleansed Compassion Filled Forth Hand Jesus Moved Pity Pleasure Reached Stretched Touched Touching Want Willing
Mark 1:41 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |