
And John was clothed with camel's hair and with a girdle of a skin about his loins and he did eat locusts and wild honey ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιωαννης noun - nominative singular masculine Ioannes  ee-o-an'-nace: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John. ενδεδυμενος verb - perfect middle passive - nominative singular masculine enduo  en-doo'-o: to invest with clothing -- array, clothe (with), endue, have (put) on. τριχας noun - accusative plural feminine thrix  threeks:  hair -- hair. καμηλου noun - genitive singular masculine kamelos  kam'-ay-los:  a camel -- camel. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ζωνην noun - accusative singular feminine zone  dzo'-nay: a belt; by implication, a pocket -- girdle, purse. δερματινην adjective - accusative singular feminine dermatinos  der-mat'-ee-nos: made of hide -- leathern, of a skin. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οσφυν noun - accusative singular feminine osphus  os-foos': the loin (externally), i.e. the hip; internally (by extension) procreative power -- loin. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εσθιων verb - present active passive - nominative singular masculine esthio  es-thee'-o: to eat (usually literal) -- devour, eat, live. ακριδας noun - accusative plural feminine akris  ak-rece': a locust (as pointed, or as lighting on the top of vegetation) -- locust. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μελι noun - accusative singular neuter meli  mel'-ee:  honey -- honey. αγριον adjective - accusative singular neuter agrios  ag'-ree-os: wild (as pertaining to the country), literally (natural) or figuratively (fierce) -- wild, raging.
 New American Standard Bible (©1995) John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.King James Bible And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; American King James Version And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; American Standard Version And John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. Douay-Rheims Bible And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey. Darby Bible Translation And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey. English Revised Version And John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. Webster's Bible Translation And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey; World English Bible John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey. Young's Literal Translation And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ἦν δὲ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἦν δὲ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ην ο ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ην δε ο ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ην δε ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ην δε ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort και ην ο ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat Marcos 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Juan estaba vestido de pelo de camello, tenía un cinto de cuero a la cintura, y comía langostas y miel silvestre. Marcos 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Juan estaba vestido de pelo de camello, tenía un cinto de cuero a la cintura, y comía langostas (saltamontes) y miel silvestre. Marcos 1:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre. Marcos 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre. Marcos 1:6 Spanish: Modern Juan estaba vestido de pelo de camello y con un cinto de cuero a la cintura, y comía langostas y miel silvestre. Marc 1:6 French: Louis Segond (1910) Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Marc 1:6 French: Darby Or Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Marc 1:6 French: Martin (1744) Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Marc 1:6 French: Ostervald (1744) Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Markus 1:6 German: Luther (1912) Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig; Markus 1:6 German: Luther (1545) Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig. Markus 1:6 German: Elberfelder (1871) Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lenden; und er aß Heuschrecken und wilden Honig. 馬 可 福 音 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 翰 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 帶 , 吃 的 是 蝗 蟲 、 野 蜜 。 馬 可 福 音 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 翰 穿 骆 驼 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 带 , 吃 的 是 蝗 虫 、 野 蜜 。 馬 可 福 音 1:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。 馬 可 福 音 1:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。  Ate Band Belt Camels Camel's Clothed Clothing Diet Eat Eating Field Garment Girdle Hair Honey John Leather Leathern Locusts Loincloth Loins Skin Waist Wild Wore
 Ate Band Belt Camels Camel's Clothed Clothing Diet Eat Eating Field Food Garment Girdle Hair Honey John Leather Loincloth Skin Waist Wild Wore
 Ate Band Belt Camels Camel's Clothed Clothing Diet Eat Eating Field Food Garment Girdle Hair Honey John Leather Loincloth Skin Waist Wild Wore
Mark 1:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |