New American Standard Bible (©1995) As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,King James Bible And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,  Approached Arrived Bethany Bethphage Beth'phage Beth-phage Bethsphage Disciples Draw Drew Forth Front Getting Instructions Jerusalem Mount Mountain Nigh Olives Sends
 Approached Arrived Bethany Bethphage Bethsphage Disciples Draw Drew Forth Front Getting Instructions Jerusalem Jesus Mount Nigh Olives Sends
 Approached Arrived Bethany Bethphage Bethsphage Disciples Draw Drew Forth Front Getting Instructions Jerusalem Jesus Mount Nigh Olives SendsAmerican King James Version And when they came near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends forth two of his disciples, American Standard Version And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, Bible in Basic English And when they came near to Jerusalem, to Beth-phage and Bethany, at the Mountain of Olives, he sent two of his disciples, Douay-Rheims Bible AND when they were drawing near to Jerusalem and to Bethania at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, Darby Bible Translation And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples, English Revised Version And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, Webster's Bible Translation And when they came nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, World English Bible When they drew near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples, Young's Literal Translation And when they come nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, unto the mount of the Olives, he sendeth forth two of his disciples,
Marcos 11:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando se acercaban a Jerusalén, por Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, envió a dos de sus discípulos, Marcos 11:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando se acercaban a Jerusalén, por Betfagé y Betania, cerca del Monte de los Olivos, Jesús envió a dos de Sus discípulos, Marcos 11:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y COMO fueron cerca de Jerusalem, de Bethphagé, y de Bethania, al monte de las Olivas, envía dos de sus discípulos, Marcos 11:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y como fueron cerca de Jerusalén, de Betfagé, y de Betania, al monte de las Olivas, envía dos de sus discípulos, Marcos 11:1 Spanish: Modern Cuando llegaron cerca de Jerusalén, junto a Betfagé y Betania, frente al monte de los Olivos, Jesús envió a dos de sus discípulos Marc 11:1 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, Marc 11:1 French: Darby Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoie deux de ses disciples et leur dit: Marc 11:1 French: Martin (1744) Et comme ils approchaient de Jérusalem, étant près de Bethphagé, et de Béthanie, vers le mont des oliviers, il envoya deux de ses Disciples, Marc 11:1 French: Ostervald (1744) Comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, Markus 11:1 German: Luther (1912) Und da sie nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei Markus 11:1 German: Luther (1545) Und da sie nahe zu Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei Markus 11:1 German: Elberfelder (1871) Und als sie Jerusalem, Bethphage und Bethanien nahen, gegen den Ölberg hin, sendet er zwei seiner Jünger 馬 可 福 音 11:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 和 門 徒 將 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 橄 欖 山 那 裡 ; 耶 穌 就 打 發 兩 個 門 徒 , 馬 可 福 音 11:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 和 门 徒 将 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 橄 榄 山 那 里 ; 耶 稣 就 打 发 两 个 门 徒 , 馬 可 福 音 11:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 骑驴进耶路撒冷(太21:1-9;路19:28-38;约12:12-15) 馬 可 福 音 11:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 騎驢進耶路撒冷(太21:1~9;路19:28~38;約12:12~15)他們走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,來到橄欖山那裡,耶穌派了兩個門徒, |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οτε adverb hote hot'-eh: at which (thing) too, i.e. when -- after (that), as soon as, that, when, while. εγγιζουσιν verb - present active indicative - third person eggizo eng-id'-zo: to make near, i.e. (reflexively) approach -- approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh. εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ιερουσαλημ proper noun Hierousalem hee-er-oo-sal-ame': Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine -- Jerusalem. εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases βηθσφαγη proper noun Bethphage bayth-fag-ay': fig-house; Beth-phage, a place in Palestine -- Bethphage. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words βηθανιαν noun - accusative singular feminine Bethania bay-than-ee'-ah: date-house; Beth-any, a place in Palestine -- Bethany. προς preposition pros pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward το definite article - accusative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ορος noun - accusative singular neuter oros or'-os: a mountain (as lifting itself above the plain): -hill, mount(-ain). των definite article - genitive plural feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ελαιων noun - genitive plural feminine elaia el-ah'-yah: an olive (the tree or the fruit) -- olive (berry, tree). αποστελλει verb - present active indicative - third person singular apostello ap-os-tel'-lo: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty). δυο numeral (adjective) duo doo'-o: two -- both, twain, two. των definite article - genitive plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθητων noun - genitive plural masculine mathetes math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ εἰς Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθσφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἰερουσαλήμ εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱερόσολυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και οτε εγγιζουσιν εις ιεροσολυμα και εις βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και οτε εγγιζουσιν εις ιερουσαλημ εις βηθσφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) και οτε εγγιζουσιν εις ιερουσαλημ εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) και οτε εγγιζουσιν εις ιερουσαλημ εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:1 Greek NT: Westcott/Hort και οτε εγγιζουσιν εις ιεροσολυμα εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτουApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: and approached As at Bethany Bethphage came disciples He his Jerusalem Jesus Mount near of Olives sent the they to two Mark 11:1 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|