New American Standard Bible (©1995) As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.King James Bible And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. American King James Version And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. American Standard Version And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. Douay-Rheims Bible And when they passed by in the morning they saw the fig tree dried up from the roots. Darby Bible Translation And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots. English Revised Version And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. Webster's Bible Translation And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up from the roots. World English Bible As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. Young's Literal Translation And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:20 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ πρωῒ παραπορευόμενοι εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και παραπορευομενοι πρωι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:20 Greek NT: Westcott/Hort και παραπορευομενοι πρωι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus Marcos 11:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por la mañana, cuando pasaban, vieron la higuera seca desde las raíces. Marcos 11:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por la mañana, cuando pasaban, vieron la higuera seca desde las raíces. Marcos 11:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces. Marcos 11:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces. Marcos 11:20 Spanish: Modern Por la mañana, pasando por allí vieron que la higuera se había secado desde las raíces. Marc 11:20 French: Louis Segond (1910) Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines. Marc 11:20 French: Darby Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines. Marc 11:20 French: Martin (1744) Et le matin comme ils passaient auprès du figuier, ils virent qu'il était devenu sec jusqu'à la racine. Marc 11:20 French: Ostervald (1744) Et le matin, comme ils passaient, ses disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines. Markus 11:20 German: Luther (1912) Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorrt war bis auf die Wurzel. Markus 11:20 German: Luther (1545) Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorret war bis auf die Wurzel. Markus 11:20 German: Elberfelder (1871) Und als sie frühmorgens vorbeigingen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von den Wurzeln an. 馬 可 福 音 11:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 早 晨 , 他 們 從 那 裡 經 過 , 看 見 無 花 果 樹 連 根 都 枯 乾 了 。 馬 可 福 音 11:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 早 晨 , 他 们 从 那 里 经 过 , 看 见 无 花 果 树 连 根 都 枯 乾 了 。 馬 可 福 音 11:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 早晨,他们经过的时候,看见那棵无花果树连根都枯萎了。 馬 可 福 音 11:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 早晨,他們經過的時候,看見那棵無花果樹連根都枯萎了。 And in the morning as they passed by they saw the fig tree dried up from the roots και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πρωι adverb proi  pro-ee': at dawn; by implication, the day-break watch -- early (in the morning), (in the) morning. παραπορευομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine parapoeruomai  par-ap-or-yoo'-om-ahee: to travel near -- go, pass (by). ειδον verb - second aorist active indicative - third person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συκην noun - accusative singular feminine suke  soo-kay':  a fig-tree -- fig tree. εξηραμμενην verb - perfect passive participle - accusative singular feminine xeraino  xay-rah'-ee-no: to desiccate; by implication, to shrivel, to mature -- dry up, pine away, be ripe, wither (away). εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) ριζων noun - genitive plural feminine rhiza  hrid'-zah:  a root -- root.Mark 11:20 Multilingual Bible Marc 11:20 French Marcos 11:20 Biblia Paralela 馬 可 福 音 11:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |