New American Standard Bible (©1995) "But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions."King James Bible But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. American King James Version But if you do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. American Standard Version But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses. Douay-Rheims Bible But if you will not forgive, neither will your Father that is in heaven, forgive you your sins. Darby Bible Translation But if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences. English Revised Version
Webster's Bible Translation But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses. World English Bible But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions." Young's Literal Translation and, if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:26 Greek NT: Greek Orthodox Church εἴ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ δὲ ὑμεῖς οὖκ ἀφίετε, οὐδε ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφησεὶ τὰ παραπτώματα ὑμῶν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:26 Greek NT: Westcott/Hort
Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra Marcos 11:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos perdonará vuestras transgresiones. Marcos 11:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero si ustedes no perdonan, tampoco su Padre que está en los cielos perdonará sus transgresiones." Marcos 11:26 Spanish: Reina Valera (1909) Porque si vosotros no perdonareis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas. Marcos 11:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque si vosotros no perdonareis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas. Marcos 11:26 Spanish: Modern Porque si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas. Marc 11:26 French: Louis Segond (1910) Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. Marc 11:26 French: Darby Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes. Marc 11:26 French: Martin (1744) Mais si vous ne pardonnez point, votre Père qui est aux cieux ne vous pardonnera point aussi vos fautes. Marc 11:26 French: Ostervald (1744) Que si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. Markus 11:26 German: Luther (1912) Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird euch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehler nicht vergeben. Markus 11:26 German: Luther (1545) Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird auch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehle nicht vergeben. Markus 11:26 German: Elberfelder (1871) Wenn ihr aber nicht vergebet, so wird euer Vater, der in den Himmeln ist, auch eure Übertretungen (O. Fehltritte) nicht vergeben. 馬 可 福 音 11:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 若 不 饒 恕 人 , 你 們 在 天 上 的 父 也 不 饒 恕 你 們 的 過 犯 。 ( 有 古 卷 無 此 節 ) 馬 可 福 音 11:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 若 不 饶 恕 人 , 你 们 在 天 上 的 父 也 不 饶 恕 你 们 的 过 犯 。 ( 有 古 卷 无 此 节 ) 馬 可 福 音 11:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) (有些抄本有第26节:“如果你们不饶恕人,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。”) 馬 可 福 音 11:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) (有些抄本有第26節:“如果你們不饒恕人,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。”) But if ye do not forgive neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. αφιετε verb - present active indicative - second person aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανοις noun - dative plural masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. αφησει verb - future active indicative - third person singular aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παραπτωματα noun - accusative plural neuter paraptoma  par-ap'-to-mah: a side-slip (lapse or deviation), i.e. (unintentional) error or (wilful) transgression -- fall, fault, offence, sin, trespass. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).Mark 11:26 Multilingual Bible Marc 11:26 French Marcos 11:26 Biblia Paralela 馬 可 福 音 11:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |