Mark 11:9

<< Mark 11:9 >>

And they that went before and they that followed cried saying Hosanna Blessed is he that cometh in the name of the Lord
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
προαγοντες  verb - present active passive - nominative plural masculine
proago  pro-ag'-o:  to lead forward (magisterially); intransitively, to precede (in place or time (participle, previous) -- bring (forth, out), go before.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ακολουθουντες  verb - present active passive - nominative plural masculine
akoloutheo  ak-ol-oo-theh'-o:  to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple) -- follow, reach.
εκραζον  verb - imperfect active indicative - third person
krazo  krad'-zo:  to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat) -- cry (out).
λεγοντες  verb - present active passive - nominative plural masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
ωσαννα  hebrew transliterated word
hosanna  ho-san-nah':  oh save!; hosanna (i.e. hoshia-na), an exclamation of adoration -- hosanna.
ευλογημενος  verb - perfect passive participle - nominative singular masculine
eulogeo  yoo-log-eh'-o:  to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper) -- bless, praise.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ερχομενος  verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ονοματι  noun - dative singular neuter
onoma  on'-om-ah:  a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d).
κυριου  noun - genitive singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.

New American Standard Bible (©1995)
Those who went in front and those who followed were shouting: "Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;

King James Bible
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:

American King James Version
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord:

American Standard Version
And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:

Douay-Rheims Bible
And they that went before and they that followed, cried, saying: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Darby Bible Translation
And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed be he that comes in the Lord's name.

English Revised Version
And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:

Webster's Bible Translation
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

World English Bible
Those who went in front, and those who followed, cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!

Young's Literal Translation
And those going before and those following were crying out, saying, 'Hosanna! blessed is he who is coming in the name of the Lord;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον· ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες, Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον· ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:9 Greek NT: Westcott/Hort
και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου

Mark 11:9 Hebrew Bible
וההלכים לפניו ואחריו צעקים לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini

Marcos 11:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Los que iban delante y los que le seguían, gritaban: ¡Hosanna! BENDITO EL QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR;

Marcos 11:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Los que iban delante y los que Lo seguían, gritaban: "¡Hosanna! BENDITO EL QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR;

Marcos 11:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: ¡Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor.

Marcos 11:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: ¡Hosanna! Bendito el que viene en el Nombre del Señor.

Marcos 11:9 Spanish: Modern
Los que iban delante y los que le seguían aclamaban: --¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!

Marc 11:9 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

Marc 11:9 French: Darby
et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!

Marc 11:9 French: Martin (1744)
Et ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant : Hosanna! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur!

Marc 11:9 French: Ostervald (1744)
Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

Markus 11:9 German: Luther (1912)
Und die vorne vorgingen und die hernach folgten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN!

Markus 11:9 German: Luther (1545)
Und die vorne vorgingen, und die hernach folgeten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des HERRN!

Markus 11:9 German: Elberfelder (1871)
und die vorangingen und nachfolgten, riefen: Hosanna! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn! (Vergl. Ps. 118,26)

馬 可 福 音 11:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
前 行 後 隨 的 人 都 喊 著 說 : 和 散 那 ( 和 散 那 : 原 有 求 救 的 意 思 , 在 此 乃 是 稱 頌 的 話 ) ! 奉 主 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 !

馬 可 福 音 11:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
前 行 後 随 的 人 都 喊 着 说 : 和 散 那 ( 和 散 那 : 原 有 求 救 的 意 思 , 在 此 乃 是 称 颂 的 话 ) ! 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 !

馬 可 福 音 11:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
前行后随的人都喊着说:“‘和散那’,奉主名来的是应当称颂的!

馬 可 福 音 11:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
前行後隨的人都喊著說:“‘和散那’,奉主名來的是應當稱頌的!


Blessed Blessing Cried Crying Followed Front Glory Hosanna Kept Led Lord's Save Saying Shouted Shouting

Ahead Blessed Blessing Cried Crying Followed Following Front Glory Hosanna Kept Led Save Shouted Shouting Way

Ahead Blessed Blessing Cried Crying Followed Following Front Glory Hosanna Kept Led Save Shouted Shouting Way

Mark 11:9 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible