New American Standard Bible (©1995) "Shall we pay or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at."King James Bible Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. American King James Version Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt you me? bring me a penny, that I may see it. American Standard Version Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it. Douay-Rheims Bible Who knowing their wiliness, saith to them: Why tempt you me? bring me a penny that I may see it. Darby Bible Translation Should we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see it. English Revised Version Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. Webster's Bible Translation Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. World English Bible Shall we give, or shall we not give?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it." Young's Literal Translation And he, knowing their hypocrisy, said to them, 'Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἰδὼν αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δῶμεν ἥ μή δῶμεν ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς Τί με πειράζετε φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· τί με πειράζετε; φέρετε μοι δηνάριον ἵνα ἴδω. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ιδων αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:15 Greek NT: Westcott/Hort δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam Marcos 12:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Pagaremos o no pagaremos? Pero El, dándose cuenta de su hipocresía, les dijo: ¿Por qué me estáis poniendo a prueba? Traedme un denario para verlo. Marcos 12:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Pagaremos o no pagaremos?" Pero El, dándose cuenta de su hipocresía, les preguntó: "¿Por qué Me están poniendo a prueba? Traigan un denario (moneda Romana) para verlo." Marcos 12:15 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea. Marcos 12:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea. Marcos 12:15 Spanish: Modern Entonces él, como entendió la hipocresía de ellos, les dijo: --¿Por qué me probáis? Traedme un denario para que lo vea. Marc 12:15 French: Louis Segond (1910) Devons-nous payer, ou ne pas payer? Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. Marc 12:15 French: Darby Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. Et ils le lui apportèrent. Marc 12:15 French: Martin (1744) Mais [Jésus] connaissant leur hypocrisie, leur dit : pourquoi me tentez-vous? apportez-moi un denier, que je le voie. Marc 12:15 French: Ostervald (1744) Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. Markus 12:15 German: Luther (1912) Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe. Markus 12:15 German: Luther (1545) Er aber merkete ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe. Markus 12:15 German: Elberfelder (1871) Da er aber ihre Heuchelei kannte, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Denar, auf daß ich ihn sehe. 馬 可 福 音 12:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 該 納 不 該 納 ? 耶 穌 知 道 他 們 的 假 意 , 就 對 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 試 探 我 ? 拿 一 個 銀 錢 來 給 我 看 ! 馬 可 福 音 12:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 该 纳 不 该 纳 ? 耶 稣 知 道 他 们 的 假 意 , 就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 麽 试 探 我 ? 拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 ! 馬 可 福 音 12:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣看出他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我呢?拿一个银币来给我,让我看看。” 馬 可 福 音 12:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌看出他們的假意,就對他們說:“你們為甚麼試探我呢?拿一個銀幣來給我,讓我看看。” Shall we give or shall we not give But he knowing their hypocrisy said unto them Why tempt ye me bring me a penny that I may see it δωμεν verb - second aorist active subjunctive - first person didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. δωμεν verb - second aorist active subjunctive - first person didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ειδως verb - perfect active participle - nominative singular masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υποκρισιν noun - accusative singular feminine hupokrisis  hoop-ok'-ree-sis: acting under a feigned part, i.e. (figuratively) deceit (hypocrisy) -- condemnation, dissimulation, hypocrisy. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. πειραζετε verb - present active indicative - second person peirazo  pi-rad'-zo: to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline -- assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try. φερετε verb - present active imperative - second person phero  fer'-o: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. δηναριον noun - accusative singular neuter denarion  day-nar'-ee-on: a denarius (or ten asses) -- pence, penny(-worth). ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. ιδω verb - second aorist active subjunctive - first person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to knowMark 12:15 Multilingual Bible Marc 12:15 French Marcos 12:15 Biblia Paralela 馬 可 福 音 12:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |