Mark 12:6
<< Mark 12:6 >>

New American Standard Bible (©1995)
"He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, 'They will respect my son.'

King James Bible
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.


Beloved Dearly Dearly-loved Finally Loved Respect Reverence Saying Treat Wellbeloved Well-beloved Yet

Beloved Dearly-Loved Finally Last Respect Reverence They Treat Wellbeloved Well-Beloved

Beloved Dearly-Loved Finally Last Respect Reverence They Treat Wellbeloved Well-Beloved

American King James Version
Having yet therefore one son, his well beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.

American Standard Version
He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.

Bible in Basic English
He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son.

Douay-Rheims Bible
Therefore having yet one son, most dear to him; he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son.

Darby Bible Translation
Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.

English Revised Version
He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.

Webster's Bible Translation
Having yet therefore one son, his well-beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.

World English Bible
Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.'

Young's Literal Translation
'Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son;

Marcos 12:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Todavía le quedaba uno, un hijo amado; y les envió a este último, diciendo: ``Respetarán a mi hijo.

Marcos 12:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Todavía le quedaba uno, un hijo amado; y les envió a este último, diciendo: 'Respetarán a mi hijo.'

Marcos 12:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Teniendo pues aún un hijo suyo amado, enviólo también á ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia á mi hijo.

Marcos 12:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Teniendo pues aún un hijo suyo amado, lo envió también a ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia a mi hijo.

Marcos 12:6 Spanish: Modern
Teniendo todavía un hijo suyo amado, por último, también lo envió a ellos diciendo: "Tendrán respeto a mi hijo."

Marc 12:6 French: Louis Segond (1910)
Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.

Marc 12:6 French: Darby
Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant: Ils auront du respect pour mon fils.

Marc 12:6 French: Martin (1744)
Mais ayant encore un Fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant : ils respecteront mon Fils.

Marc 12:6 French: Ostervald (1744)
Enfin, ayant un fils qu'il chérissait, il le leur envoya le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.

Markus 12:6 German: Luther (1912)
Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.

Markus 12:6 German: Luther (1545)
Da hatte er noch einen einigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.

Markus 12:6 German: Elberfelder (1871)
Da er nun noch einen geliebten Sohn hatte, sandte er auch ihn, den letzten, zu ihnen, indem er sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen.

馬 可 福 音 12:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
園 主 還 有 一 位 是 他 的 愛 子 , 末 後 又 打 發 他 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。

馬 可 福 音 12:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
园 主 还 有 一 位 是 他 的 爱 子 , 末 後 又 打 发 他 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。

馬 可 福 音 12:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
还有一个,就是园主的爱子,最后园主派他到那里去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’

馬 可 福 音 12:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
還有一個,就是園主的愛子,最後園主派他到那裡去,說:‘他們必尊敬我的兒子。’


ετι  adverb
eti  et'-ee:  yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
ενα  adjective - accusative singular masculine
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
υιον  noun - accusative singular masculine
huios  hwee-os':  a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.
εχων  verb - present active passive - nominative singular masculine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
αγαπητον  adjective - accusative singular masculine
agapetos  ag-ap-ay-tos':  beloved -- (dearly, well) beloved, dear.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
απεστειλεν  verb - aorist active indicative - third person singular
apostello  ap-os-tel'-lo:  set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
αυτους  personal pronoun - accusative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εσχατον  adjective - accusative singular masculine
eschatos  es'-khat-os:  farthest, final (of place or time) -- ends of, last, latter end, lowest, uttermost.
λεγων  verb - present active passive - nominative singular masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
εντραπησονται  verb - second future passive indicative - third person
entrepo  en-trep'-o:  to invert, i.e. (figuratively and reflexively) in a good sense, to respect; or in a bad one, to confound -- regard, (give) reference, shame.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
υιον  noun - accusative singular masculine
huios  hwee-os':  a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων, ἀγαπητόν αὐτοῦ, ἀπέστειλε καὶ αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων, ἀγαπητὸν αὐτοῦ· ἀπέστειλεν καὶ αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ετι ενα ειχεν υιον αγαπητον απεστειλεν αυτον εσχατον προς αυτους λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Westcott/Hort
ετι ενα ειχεν υιον αγαπητον απεστειλεν αυτον εσχατον προς αυτους λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου

Mark 12:6 Hebrew Bible
ויהי לו עוד בן יחיד אשר אהבו וישלח גם אתו אליהם באחרנה לאמר מפני בני יגורו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: a all beloved had He him last left loved more my of one respect saying send sent son son' them They to whom will

Mark 12:6 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible