New American Standard Bible (©1995) "But in those days, after that tribulation, THE SUN WILL BE DARKENED AND THE MOON WILL NOT GIVE ITS LIGHT,King James Bible But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, American King James Version But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, American Standard Version But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, Douay-Rheims Bible But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light. Darby Bible Translation But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light; English Revised Version But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, Webster's Bible Translation But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, World English Bible But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light, Young's Literal Translation 'But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀλλ’ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Westcott/Hort αλλα εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum Marcos 13:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero en aquellos días, después de esa tribulación, EL SOL SE OSCURECERA Y LA LUNA NO DARA SU LUZ, Marcos 13:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero en aquellos días, después de esa tribulación, EL SOL SE OSCURECERA Y LA LUNA NO DARA SU LUZ, Marcos 13:24 Spanish: Reina Valera (1909) Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor; Marcos 13:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor. Marcos 13:24 Spanish: Modern Entonces en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor. Marc 13:24 French: Louis Segond (1910) Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, Marc 13:24 French: Darby Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, Marc 13:24 French: Martin (1744) Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté; Marc 13:24 French: Ostervald (1744) En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière; Markus 13:24 German: Luther (1912) Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren, Markus 13:24 German: Luther (1545) Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren. Markus 13:24 German: Elberfelder (1871) Aber in jenen Tagen, nach jener Drangsal, wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben; 馬 可 福 音 13:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 那 些 日 子 , 那 災 難 以 後 , 日 頭 要 變 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 , 馬 可 福 音 13:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 那 些 日 子 , 那 灾 难 以 後 , 日 头 要 变 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 , 馬 可 福 音 13:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人子必驾云降临(太24:29-35;路21:25-33)“当那些日子,在那灾难以后,太阳就变黑了,月亮也不发光, 馬 可 福 音 13:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人子必駕雲降臨(太24:29~35;路21:25~33)“當那些日子,在那災難以後,太陽就變黑了,月亮也不發光, But in those days after that tribulation the sun shall be darkened and the moon shall not give her light αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εκειναις demonstrative pronoun - dative plural feminine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημεραις noun - dative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θλιψιν noun - accusative singular feminine thlipsis  thlip'-sis: pressure -- afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble. εκεινην demonstrative pronoun - accusative singular feminine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ηλιος noun - nominative singular masculine helios  hay'-lee-os: the sun; by implication, light -- + east, sun. σκοτισθησεται verb - future passive indicative - third person singular skotizo  skot-id-zo:  to obscure -- darken. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σεληνη noun - nominative singular feminine selene  sel-ay'-nay:  the moon -- moon. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δωσει verb - future active indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φεγγος noun - accusative singular neuter pheggos  feng'-gos:  brilliancy -- light. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMark 13:24 Multilingual Bible Marc 13:24 French Marcos 13:24 Biblia Paralela 馬 可 福 音 13:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |