Mark 13:24

Dark
Darkened
Distress
Following
However
Light
Moon
Oppression
Shed
Sun
Time
Tribulation
Trouble

Dark
Darkened
Distress
However
Moon
Oppression
Shed
Tribulation
Trouble

Dark
Darkened
Distress
However
Moon
Oppression
Shed
Tribulation
Trouble
<< Mark 13:24 >>
New American Standard Bible (©1995)
"But in those days, after that tribulation, THE SUN WILL BE DARKENED AND THE MOON WILL NOT GIVE ITS LIGHT,

King James Bible
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

American King James Version
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

American Standard Version
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

Douay-Rheims Bible
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light.

Darby Bible Translation
But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light;

English Revised Version
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

Webster's Bible Translation
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

World English Bible
But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,

Young's Literal Translation
'But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἀλλ’ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀλλ' ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αλλα εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Westcott/Hort
αλλα εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης

Mark 13:24 Hebrew Bible
והיה בימים ההם אחרי הצרה ההיא תחשך השמש והירח לא יגיה אורו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum

Marcos 13:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero en aquellos días, después de esa tribulación, EL SOL SE OSCURECERA Y LA LUNA NO DARA SU LUZ,

Marcos 13:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero en aquellos días, después de esa tribulación, EL SOL SE OSCURECERA Y LA LUNA NO DARA SU LUZ,

Marcos 13:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor;

Marcos 13:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor.

Marcos 13:24 Spanish: Modern
Entonces en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor.

Marc 13:24 French: Louis Segond (1910)
Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

Marc 13:24 French: Darby
Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,

Marc 13:24 French: Martin (1744)
Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté;

Marc 13:24 French: Ostervald (1744)
En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière;

Markus 13:24 German: Luther (1912)
Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren,

Markus 13:24 German: Luther (1545)
Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren.

Markus 13:24 German: Elberfelder (1871)
Aber in jenen Tagen, nach jener Drangsal, wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben;

馬 可 福 音 13:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 那 些 日 子 , 那 災 難 以 後 , 日 頭 要 變 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 ,

馬 可 福 音 13:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 那 些 日 子 , 那 灾 难 以 後 , 日 头 要 变 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 ,

馬 可 福 音 13:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
人子必驾云降临(太24:29-35;路21:25-33)“当那些日子,在那灾难以后,太阳就变黑了,月亮也不发光,

馬 可 福 音 13:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
人子必駕雲降臨(太24:29~35;路21:25~33)“當那些日子,在那災難以後,太陽就變黑了,月亮也不發光,
But in those days after that tribulation the sun shall be darkened and the moon shall not give her light


αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
εκειναις  demonstrative pronoun - dative plural feminine
ekeinos  ek-i'-nos:  that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those.
ταις  definite article - dative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ημεραις  noun - dative plural feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
μετα  preposition
meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal);
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θλιψιν  noun - accusative singular feminine
thlipsis  thlip'-sis:  pressure -- afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble.
εκεινην  demonstrative pronoun - accusative singular feminine
ekeinos  ek-i'-nos:  that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ηλιος  noun - nominative singular masculine
helios  hay'-lee-os:  the sun; by implication, light -- + east, sun.
σκοτισθησεται  verb - future passive indicative - third person singular
skotizo  skot-id-zo:  to obscure -- darken.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σεληνη  noun - nominative singular feminine
selene  sel-ay'-nay:  the moon -- moon.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
δωσει  verb - future active indicative - third person singular
didomi  did'-o-mee:  to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
φεγγος  noun - accusative singular neuter
pheggos  feng'-gos:  brilliancy -- light.
αυτης  personal pronoun - genitive singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Mark 13:24 Multilingual Bible

Marc 13:24 French

Marcos 13:24 Biblia Paralela

馬 可 福 音 13:24 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Dark
Darkened
Distress
Following
However
Light
Moon
Oppression
Shed
Sun
Time
Tribulation
Trouble

Dark
Darkened
Distress
However
Moon
Oppression
Shed
Tribulation
Trouble

Dark
Darkened
Distress
However
Moon
Oppression
Shed
Tribulation
Trouble