New American Standard Bible (©1995) "Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.King James Bible Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.  Accomplished Certainly Complete Generation Pass Present Solemn Till Truly Truth Verily Wise
 Accomplished Complete First Generation Present Solemn Truth Verily
 Accomplished Complete First Generation Present Solemn Truth VerilyAmerican King James Version Truly I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done. American Standard Version Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished. Bible in Basic English Truly, I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete. Douay-Rheims Bible Amen I say to you, that this generation shall not pass, until all these things be done. Darby Bible Translation Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place. English Revised Version Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished. Webster's Bible Translation Verily I say to you, that this generation shall not pass, till all these things shall be done. World English Bible Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen. Young's Literal Translation Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;
Marcos 13:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En verdad os digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. Marcos 13:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En verdad les digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. Marcos 13:30 Spanish: Reina Valera (1909) De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas. Marcos 13:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas. Marcos 13:30 Spanish: Modern De cierto os digo que no pasará esta generación hasta que todas estas cosas sucedan. Marc 13:30 French: Louis Segond (1910) Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. Marc 13:30 French: Darby En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. Marc 13:30 French: Martin (1744) En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. Marc 13:30 French: Ostervald (1744) Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. Markus 13:30 German: Luther (1912) Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe. Markus 13:30 German: Luther (1545) Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe. Markus 13:30 German: Elberfelder (1871) Wahrlich, ich sage euch: dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist. 馬 可 福 音 13:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。 馬 可 福 音 13:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 有 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。 馬 可 福 音 13:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我实在告诉你们,这一切都必会发生,然后这世代才会过去。 馬 可 福 音 13:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我實在告訴你們,這一切都必會發生,然後這世代才會過去。 |  αμην hebrew transliterated word amen am-ane': firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily. λεγω verb - present active indicative - first person singular lego leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). οτι conjunction hoti hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ου particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - nominative me may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. παρελθη verb - second aorist active subjunctive - third person singular parerchomai par-er'-khom-ahee: to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert -- come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress. η definite article - nominative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γενεα noun - nominative singular feminine genea ghen-eh-ah': a generation; by implication, an age (the period or the persons) -- age, generation, nation, time. αυτη demonstrative pronoun - nominative singular feminine houtos hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. μεχρις adverb mechri mekh'-ree: as far as, i.e. up to a certain point -- till, (un-)to, until. ου relative pronoun - genitive singular masculine hos hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. παντα adjective - nominative plural neuter pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ταυτα demonstrative pronoun - nominative plural neuter tauta tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. γενηται verb - second aorist middle deponent subjunctive - third person singular ginomai ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ πάντα ταῦτα γένηται. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ πάντα ταῦτα γένηται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου ταυτα παντα γενηται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Westcott/Hort αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου ταυτα παντα γενηταιApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: all away certainly generation happened have I not pass place say take tell the these things this to Truly truth until will you Mark 13:30 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|