New American Standard Bible (©1995) "Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.King James Bible Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. American King James Version Truly I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done. American Standard Version Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished. Douay-Rheims Bible Amen I say to you, that this generation shall not pass, until all these things be done. Darby Bible Translation Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place. English Revised Version Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished. Webster's Bible Translation Verily I say to you, that this generation shall not pass, till all these things shall be done. World English Bible Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen. Young's Literal Translation Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ πάντα ταῦτα γένηται. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ πάντα ταῦτα γένηται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου ταυτα παντα γενηται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Westcott/Hort αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου ταυτα παντα γενηται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant Marcos 13:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En verdad os digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. Marcos 13:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En verdad les digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. Marcos 13:30 Spanish: Reina Valera (1909) De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas. Marcos 13:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas. Marcos 13:30 Spanish: Modern De cierto os digo que no pasará esta generación hasta que todas estas cosas sucedan. Marc 13:30 French: Louis Segond (1910) Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. Marc 13:30 French: Darby En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. Marc 13:30 French: Martin (1744) En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. Marc 13:30 French: Ostervald (1744) Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. Markus 13:30 German: Luther (1912) Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe. Markus 13:30 German: Luther (1545) Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe. Markus 13:30 German: Elberfelder (1871) Wahrlich, ich sage euch: dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist. 馬 可 福 音 13:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。 馬 可 福 音 13:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 有 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。 馬 可 福 音 13:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我实在告诉你们,这一切都必会发生,然后这世代才会过去。 馬 可 福 音 13:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我實在告訴你們,這一切都必會發生,然後這世代才會過去。 Verily I say unto you that this generation shall not pass till __ all these things be done αμην hebrew transliterated word amen  am-ane': firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily. λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. παρελθη verb - second aorist active subjunctive - third person singular parerchomai  par-er'-khom-ahee: to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert -- come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γενεα noun - nominative singular feminine genea  ghen-eh-ah': a generation; by implication, an age (the period or the persons) -- age, generation, nation, time. αυτη demonstrative pronoun - nominative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. μεχρις adverb mechri  mekh'-ree: as far as, i.e. up to a certain point -- till, (un-)to, until. ου relative pronoun - genitive singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ταυτα demonstrative pronoun - nominative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. γενηται verb - second aorist middle deponent subjunctive - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)Mark 13:30 Multilingual Bible Marc 13:30 French Marcos 13:30 Biblia Paralela 馬 可 福 音 13:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |