Mark 13:30

Accomplished
Complete
First
Generation
Present
Solemn
Truth
Verily

Accomplished
Certainly
Complete
Generation
Pass
Present
Solemn
Till
Truly
Truth
Verily
Wise

Accomplished
Certainly
Complete
Generation
Pass
Present
Solemn
Till
Truly
Truth
Verily
Wise
<< Mark 13:30 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.

King James Bible
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.

American King James Version
Truly I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done.

American Standard Version
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.

Douay-Rheims Bible
Amen I say to you, that this generation shall not pass, until all these things be done.

Darby Bible Translation
Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place.

English Revised Version
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.

Webster's Bible Translation
Verily I say to you, that this generation shall not pass, till all these things shall be done.

World English Bible
Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.

Young's Literal Translation
Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ πάντα ταῦτα γένηται.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ πάντα ταῦτα γένηται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου ταυτα παντα γενηται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Westcott/Hort
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου ταυτα παντα γενηται

Mark 13:30 Hebrew Bible
אמן אמר אני לכם לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant

Marcos 13:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
En verdad os digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.

Marcos 13:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"En verdad les digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.

Marcos 13:30 Spanish: Reina Valera (1909)
De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.

Marcos 13:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.

Marcos 13:30 Spanish: Modern
De cierto os digo que no pasará esta generación hasta que todas estas cosas sucedan.

Marc 13:30 French: Louis Segond (1910)
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

Marc 13:30 French: Darby
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

Marc 13:30 French: Martin (1744)
En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.

Marc 13:30 French: Ostervald (1744)
Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.

Markus 13:30 German: Luther (1912)
Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.

Markus 13:30 German: Luther (1545)
Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.

Markus 13:30 German: Elberfelder (1871)
Wahrlich, ich sage euch: dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist.

馬 可 福 音 13:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。

馬 可 福 音 13:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 有 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。

馬 可 福 音 13:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我实在告诉你们,这一切都必会发生,然后这世代才会过去。

馬 可 福 音 13:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我實在告訴你們,這一切都必會發生,然後這世代才會過去。
Verily I say unto you that this generation shall not pass till __ all these things be done


αμην  hebrew transliterated word
amen  am-ane':  firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily.
λεγω  verb - present active indicative - first person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
παρελθη  verb - second aorist active subjunctive - third person singular
parerchomai  par-er'-khom-ahee:  to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert -- come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γενεα  noun - nominative singular feminine
genea  ghen-eh-ah':  a generation; by implication, an age (the period or the persons) -- age, generation, nation, time.
αυτη  demonstrative pronoun - nominative singular feminine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
μεχρις  adverb
mechri  mekh'-ree:  as far as, i.e. up to a certain point -- till, (un-)to, until.
ου  relative pronoun - genitive singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
παντα  adjective - nominative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ταυτα  demonstrative pronoun - nominative plural neuter
tauta  tow'-tah:  these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
γενηται  verb - second aorist middle deponent subjunctive - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)

Mark 13:30 Multilingual Bible

Marc 13:30 French

Marcos 13:30 Biblia Paralela

馬 可 福 音 13:30 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Accomplished
Complete
First
Generation
Present
Solemn
Truth
Verily

Accomplished
Certainly
Complete
Generation
Pass
Present
Solemn
Till
Truly
Truth
Verily
Wise

Accomplished
Certainly
Complete
Generation
Pass
Present
Solemn
Till
Truly
Truth
Verily
Wise