
And as they did eat Jesus took bread and blessed and brake it and gave to them and said Take eat this is my body και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εσθιοντων verb - present active passive - genitive plural masculine esthio  es-thee'-o: to eat (usually literal) -- devour, eat, live. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λαβων verb - second aorist active passive - nominative singular masculine lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. αρτον noun - accusative singular masculine artos  ar'-tos: bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf. ευλογησας verb - aorist active passive - nominative singular masculine eulogeo  yoo-log-eh'-o: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper) -- bless, praise. εκλασεν verb - aorist active indicative - third person singular klao  klah'-o: to break (specially, of bread) -- break. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εδωκεν verb - aorist active indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. λαβετε verb - second aorist active middle - second person lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) φαγετε verb - second aorist active middle - second person phago  fag'-o: to eat -- eat, meat. τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σωμα noun - nominative singular neuter soma  so'-mah: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.
 New American Standard Bible (©1995) While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body."King James Bible And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. American King James Version And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. American Standard Version And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body. Douay-Rheims Bible And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke, and gave to them, and said: Take ye. This is my body. Darby Bible Translation And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke it, and gave it to them, and said, Take this: this is my body. English Revised Version And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body. Webster's Bible Translation And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. World English Bible As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take, eat. This is my body." Young's Literal Translation And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, brake, and gave to them, and said, 'Take, eat; this is my body.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· λάβετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασε καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπε· Λάβετε φάγετε τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν Λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· λάβετε, τοῦτο ἐστιν τὸ σῶμα μου. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εσθιοντων αυτων λαβων αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε τουτο εστιν το σωμα μου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Greek NT: Westcott/Hort και εσθιοντων αυτων λαβων αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε τουτο εστιν το σωμα μου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum Marcos 14:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y mientras comían, tomó pan, y habiéndo lo bendecido lo partió, se lo dio a ellos, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo. Marcos 14:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mientras comían, tomó pan, y habiéndolo bendecido lo partió, se lo dio a ellos, y dijo: "Tomen, esto es Mi cuerpo." Marcos 14:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dió, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo. Marcos 14:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dio, y dijo: Tomad, comed, esto es mi cuerpo. Marcos 14:22 Spanish: Modern Mientras ellos comían, Jesús tomó pan y lo bendijo; lo partió, les dio y dijo: --Tomad; esto es mi cuerpo. Marc 14:22 French: Louis Segond (1910) Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps. Marc 14:22 French: Darby Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez; ceci est mon corps. Marc 14:22 French: Martin (1744) Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni [Dieu], il le rompit, et le leur donna, et leur dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps. Marc 14:22 French: Ostervald (1744) Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. Markus 14:22 German: Luther (1912) Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. Markus 14:22 German: Luther (1545) Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. Markus 14:22 German: Elberfelder (1871) Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, segnete (O. lobpries, dankte) und brach und gab es ihnen und sprach: Nehmet; dieses ist mein Leib. 馬 可 福 音 14:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 吃 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 了 福 , 就 擘 開 , 遞 給 他 們 , 說 : 你 們 拿 著 吃 , 這 是 我 的 身 體 ; 馬 可 福 音 14:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 吃 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 了 福 , 就 擘 开 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 拿 着 吃 , 这 是 我 的 身 体 ; 馬 可 福 音 14:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。” 馬 可 福 音 14:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給門徒,說:“你們拿去吃吧,這是我的身體。”  Biscuit Blessed Blessing Body Brake Bread Broke Broken Disciples During Eat Eating Meal Passover Saying Taking Thanks
 Biscuit Blessed Blessing Body Brake Bread Broke Disciples Eat Eating Food Jesus Meal Passover Thanks
 Biscuit Blessed Blessing Body Brake Bread Broke Disciples Eat Eating Food Jesus Meal Passover Thanks
Mark 14:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |