Mark 14:23

<< Mark 14:23 >>

And he took the cup and when he had given thanks he gave it to them and they all drank of it
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
λαβων  verb - second aorist active participle - nominative singular masculine
lambano  lam-ban'-o:  to take (in very many applications, literally and figuratively)
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ποτηριον  noun - accusative singular neuter
poterion  pot-ay'-ree-on:  a drinking-vessel; by extension, the contents thereof, i.e. a cupful (draught); figuratively, a lot or fate -- cup.
ευχαριστησας  verb - aorist active participle - nominative singular masculine
eucharisteo  yoo-khar-is-teh'-o:  to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal -- (give) thank(-ful, -s).
εδωκεν  verb - aorist active indicative - third person singular
didomi  did'-o-mee:  to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
επιον  verb - second aorist active indicative - third person
pino  pee'-no:  to imbibe -- drink.
εξ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
αυτου  personal pronoun - genitive singular neuter
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
παντες  adjective - nominative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole

New American Standard Bible (©1995)
And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.

King James Bible
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

American King James Version
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

American Standard Version
And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.

Douay-Rheims Bible
And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.

Darby Bible Translation
And having taken the cup, when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank out of it.

English Revised Version
And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.

Webster's Bible Translation
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

World English Bible
He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.

Young's Literal Translation
And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it -- all;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς κὰι ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και λαβων ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Greek NT: Westcott/Hort
και λαβων ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες

Mark 14:23 Hebrew Bible
ויקח את הכוס ויברך ויתן להם וישתו ממנה כלם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes

Marcos 14:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y tomando una copa, después de dar gracias, se la dio a ellos, y todos bebieron de ella.

Marcos 14:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y tomando una copa, después de dar gracias, se la dio a ellos, y todos bebieron de ella.

Marcos 14:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos.

Marcos 14:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dio; y bebieron de él todos.

Marcos 14:23 Spanish: Modern
Tomando la copa, y habiendo dado gracias, les dio; y bebieron todos de ella.

Marc 14:23 French: Louis Segond (1910)
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

Marc 14:23 French: Darby
Et ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.

Marc 14:23 French: Martin (1744)
Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna; et ils en burent tous.

Marc 14:23 French: Ostervald (1744)
Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

Markus 14:23 German: Luther (1912)
Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.

Markus 14:23 German: Luther (1545)
Und nahm den Kelch und dankete und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.

Markus 14:23 German: Elberfelder (1871)
Und er nahm den Kelch, dankte und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus.

馬 可 福 音 14:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 ; 他 們 都 喝 了 。

馬 可 福 音 14:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 ; 他 们 都 喝 了 。

馬 可 福 音 14:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。

馬 可 福 音 14:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
又拿起杯來,祝謝了就遞給門徒,他們都喝了。


Cup Drank Drink Handed Offered Praise Thanks

Cup Drank Drink Handed Offered Praise Thanks

Cup Drank Drink Handed Offered Praise Thanks

Mark 14:23 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible