New American Standard Bible (©1995) And He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.King James Bible And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; American King James Version And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; American Standard Version And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled. Douay-Rheims Bible And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy. Darby Bible Translation And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit. English Revised Version And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled. Webster's Bible Translation And he taketh with him Peter, and James, and John, and began to be greatly amazed, and to be very heavy; World English Bible He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed. Young's Literal Translation and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μεθ’ ἑαυτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μεθ'' ἑαυτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην μετ’ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και παραλαμβανει τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην μετ αυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και παραλαμβανει τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Greek NT: Westcott/Hort και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και [τον] ιωαννην μετ αυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere Marcos 14:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a afligirse y a angustiarse mucho. Marcos 14:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tomó con El a Pedro, a Jacobo (Santiago) y a Juan, y comenzó a afligirse y a angustiarse mucho. Marcos 14:33 Spanish: Reina Valera (1909) Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse. Marcos 14:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y toma consigo a Pedro y a Jacobo y a Juan, y comenzó a atemorizarse, y a angustiarse. Marcos 14:33 Spanish: Modern Tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a entristecerse y a angustiarse. Marc 14:33 French: Louis Segond (1910) Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses. Marc 14:33 French: Darby Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être saisi d'effroi et fort angoissé. Marc 14:33 French: Martin (1744) Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité. Marc 14:33 French: Ostervald (1744) Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort agité. Markus 14:33 German: Luther (1912) Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen. Markus 14:33 German: Luther (1545) Und nahm zu sich Petrus und Jakobus und Johannes und fing an zu zittern und zu zagen. Markus 14:33 German: Elberfelder (1871) Und er nimmt den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und fing an, sehr bestürzt und beängstigt zu werden. 馬 可 福 音 14:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 約 翰 同 去 , 就 驚 恐 起 來 , 極 其 難 過 , 馬 可 福 音 14:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 带 着 彼 得 、 雅 各 、 约 翰 同 去 , 就 惊 恐 起 来 , 极 其 难 过 , 馬 可 福 音 14:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他带了彼得、雅各、约翰一起去,就惊惧起来,非常难过。 馬 可 福 音 14:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他帶了彼得、雅各、約翰一起去,就驚懼起來,非常難過。 And he taketh with him Peter and James and John and began to be sore amazed and to be very heavy και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παραλαμβανει verb - present active indicative - third person singular paralambano  par-al-am-ban'-o: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn -- receive, take (unto, with). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πετρον noun - accusative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιακωβον noun - accusative singular masculine Iakobos  ee-ak'-o-bos: Jacobus, the name of three Israelites -- James. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιωαννην noun - accusative singular masculine Ioannes  ee-o-an'-nace: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John. μεθ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); εαυτου reflexive pronoun - third person genitive singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηρξατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning). εκθαμβεισθαι verb - present passive middle or passive deponent ekthambeo  ek-tham-beh'-o: to astonish utterly -- affright, greatly (sore) amaze. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αδημονειν verb - present active infinitive ademoneo  ad-ay-mon-eh'-o: to be in distress (of mind) -- be full of heaviness, be very heavy.Mark 14:33 Multilingual Bible Marc 14:33 French Marcos 14:33 Biblia Paralela 馬 可 福 音 14:33 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |