Mark 14:36

Abba
Cup
Desire
Desirest
Howbeit
However
Nevertheless
Please
Pleasure
Possible
Remove
Suffering
Wilt

Abba
Cup
Desire
Desirest
Howbeit
However
Nevertheless
Pass
Please
Pleasure
Possible
Remove
Saying
Suffering
Wilt
Yet
Yours

Abba
Cup
Desire
Desirest
Howbeit
However
Nevertheless
Pass
Please
Pleasure
Possible
Remove
Saying
Suffering
Wilt
Yet
Yours
<< Mark 14:36 >>
New American Standard Bible (©1995)
And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will."

King James Bible
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.

American King James Version
And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will.

American Standard Version
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.

Douay-Rheims Bible
And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt.

Darby Bible Translation
And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what I will, but what thou wilt.

English Revised Version
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.

Webster's Bible Translation
And he said, Abba, Father, all things are possible to thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt.

World English Bible
He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."

Young's Literal Translation
and he said, 'Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.'

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἔλεγεν· ἀββᾶ ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἔλεγεν· Ἀββᾶ ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι, παρένεγκε τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ τοῦτο· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ εἴ τι σύ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἔλεγεν Αββα ὁ πατήρ πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον ἀπ' ἐμοῦ τοῦτο· ἀλλ' οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἔλεγεν· ἀββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Westcott/Hort
και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ

Mark 14:36 Hebrew Bible
ויאמר אבא אבי הכל תוכל העבר נא מעלי את הכוס הזאת אך לא את אשר אני רוצה כי אם את אשר אתה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu

Marcos 14:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y decía: ¡Abba, Padre! Para ti todas las cosas son posibles; aparta de mí esta copa, pero no sea lo que yo quiero, sino lo que tú quieras .

Marcos 14:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y decía: "¡Abba, Padre! Para Ti todas las cosas son posibles; aparta de Mí esta copa, pero no sea lo que Yo quiero, sino lo que Tú quieras ."

Marcos 14:36 Spanish: Reina Valera (1909)
Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son á ti posibles: traspasa de mí este vaso; empero no lo que yo quiero, sino lo que tú.

Marcos 14:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son a ti posibles; traspasa de mí este vaso; mas no lo que yo quiero, sino lo que tú.

Marcos 14:36 Spanish: Modern
Decía: --¡Abba, Padre, todo es posible para ti! ¡Aparta de mí esta copa! Pero no lo que yo quiero, sino lo que tú quieres.

Marc 14:36 French: Louis Segond (1910)
Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

Marc 14:36 French: Darby
Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; fais passer cette coupe loin de moi; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi!

Marc 14:36 French: Martin (1744)
Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux.

Marc 14:36 French: Ostervald (1744)
Et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe de moi; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux.

Markus 14:36 German: Luther (1912)
und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich; überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst!

Markus 14:36 German: Luther (1545)
und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich, überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht was ich will, sondern was du willst.

Markus 14:36 German: Elberfelder (1871)
Und er sprach: Abba, Vater, alles ist dir möglich; nimm diesen Kelch von mir weg; doch nicht was ich will, sondern was du willst!

馬 可 福 音 14:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 阿 爸 ! 父 阿 ! 在 你 凡 事 都 能 ; 求 你 將 這 杯 撤 去 。 然 而 , 不 要 從 我 的 意 思 , 只 要 從 你 的 意 思 。

馬 可 福 音 14:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 阿 爸 ! 父 阿 ! 在 你 凡 事 都 能 ; 求 你 将 这 杯 撤 去 。 然 而 , 不 要 从 我 的 意 思 , 只 要 从 你 的 意 思 。

馬 可 福 音 14:36 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他说:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫这杯离开我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”

馬 可 福 音 14:36 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他說:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫這杯離開我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
And he said Abba Father all things are possible unto thee take away this cup from me nevertheless not what I will but what thou wilt


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ελεγεν  verb - imperfect active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
αββα  proper noun
Abba  ab-bah':  father as a vocative -- Abba.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πατηρ  noun - nominative singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
παντα  adjective - nominative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
δυνατα  adjective - nominative plural neuter
dunatos  doo-nat-os':  powerful or capable; neuter possible -- able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong.
σοι  personal pronoun - second person dative singular
soi  soy:  to thee -- thee, thine own, thou, thy.
παρενεγκε  verb - second aorist active middle - second person singular
paraphero  par-af-er'-o:  to bear along or aside, i.e. carry off; by implication, to avert -- remove, take away.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ποτηριον  noun - accusative singular neuter
poterion  pot-ay'-ree-on:  a drinking-vessel; by extension, the contents thereof, i.e. a cupful (draught); figuratively, a lot or fate -- cup.
απ  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
εμου  personal pronoun - first person genitive singular
emou  em-oo':  of me -- me, mine, my.
τουτο  demonstrative pronoun - accusative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
θελω  verb - present active indicative - first person singular
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
συ  personal pronoun - second person nominative singular
su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou.

Mark 14:36 Multilingual Bible

Marc 14:36 French

Marcos 14:36 Biblia Paralela

馬 可 福 音 14:36 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abba
Cup
Desire
Desirest
Howbeit
However
Nevertheless
Please
Pleasure
Possible
Remove
Suffering
Wilt

Abba
Cup
Desire
Desirest
Howbeit
However
Nevertheless
Pass
Please
Pleasure
Possible
Remove
Saying
Suffering
Wilt
Yet
Yours

Abba
Cup
Desire
Desirest
Howbeit
However
Nevertheless
Pass
Please
Pleasure
Possible
Remove
Saying
Suffering
Wilt
Yet
Yours