New American Standard Bible (©1995) But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?"King James Bible But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? American King James Version But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him, Are you the Christ, the Son of the Blessed? American Standard Version But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? Douay-Rheims Bible But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God? Darby Bible Translation But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, Thou art the Christ, the Son of the Blessed? English Revised Version But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? Webster's Bible Translation But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? World English Bible But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?" Young's Literal Translation and he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and saith to him, 'Art thou the Christ -- the Son of the Blessed?' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ, σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐδέν ἀπεκρίνατο. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐδέν ἀπεκρίνατο πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε εσιωπα και ουκ απεκρινατο ουδεν παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Greek NT: Westcott/Hort ο δε εσιωπα και ουκ απεκρινατο ουδεν παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti Marcos 14:61 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas El callaba y nada respondía. Le volvió a preguntar el sumo sacerdote, diciéndole: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito? Marcos 14:61 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero El se quedó callado y nada respondía. Le volvió a preguntar el sumo sacerdote: "¿Eres Tú el Cristo (el Mesías), el Hijo del Bendito?" Marcos 14:61 Spanish: Reina Valera (1909) Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió á preguntar, y le dice: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito? Marcos 14:61 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito? Marcos 14:61 Spanish: Modern Pero él callaba y no respondió nada. Otra vez el sumo sacerdote le preguntó y le dijo: --¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito? Marc 14:61 French: Louis Segond (1910) Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni? Marc 14:61 French: Darby Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni? Marc 14:61 French: Martin (1744) Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit : es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni? Marc 14:61 French: Ostervald (1744) Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni? Markus 14:61 German: Luther (1912) Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten? Markus 14:61 German: Luther (1545) Er aber schwieg stille und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermal und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten? Markus 14:61 German: Elberfelder (1871) Er aber schwieg und antwortete nichts. Wiederum fragte ihn der Hohepriester und spricht zu ihm: Bist du der Christus, der Sohn des Gesegneten? 馬 可 福 音 14:61 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 卻 不 言 語 , 一 句 也 不 回 答 。 大 祭 司 又 問 他 說 : 你 是 那 當 稱 頌 者 的 兒 子 基 督 不 是 ? 馬 可 福 音 14:61 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 却 不 言 语 , 一 句 也 不 回 答 。 大 祭 司 又 问 他 说 : 你 是 那 当 称 颂 者 的 儿 子 基 督 不 是 ? 馬 可 福 音 14:61 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣却不作声,什么也不回答。大祭司又问他:“你是那受称颂者的儿子基督吗?” 馬 可 福 音 14:61 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌卻不作聲,甚麼也不回答。大祭司又問他:“你是那受稱頌者的兒子基督嗎?” But he held his peace and answered nothing Again the high priest asked him and said unto him Art thou the Christ the Son of the Blessed ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εσιωπα verb - imperfect active indicative - third person singular siopao  see-o-pah'-o: silence, i.e. a hush; dumb, (hold) peace. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. απεκρινατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. παλιν adverb palin  pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρχιερευς noun - nominative singular masculine archiereus  ar-khee-er-yuce': the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests. επηρωτα verb - imperfect active indicative - third person singular eperotao  ep-er-o-tah'-o: to ask for, i.e. inquire, seek -- ask (after, questions), demand, desire, question. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. ει verb - present indicative - second person singular ei  i: thou art -- art, be. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ευλογητου adjective - genitive singular masculine eulogetos  yoo-log-ay-tos':  adorable -- blessed.Mark 14:61 Multilingual Bible Marc 14:61 French Marcos 14:61 Biblia Paralela 馬 可 福 音 14:61 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |