New American Standard Bible (©1995) Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" And He answered him, "It is as you say."King James Bible And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it. American King James Version And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said to them, You say it. American Standard Version And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest. Douay-Rheims Bible And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. Darby Bible Translation And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest. English Revised Version And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest. Webster's Bible Translation And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering, said to him, Thou sayest it. World English Bible Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "So you say." Young's Literal Translation and Pilate questioned him, 'Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, 'Thou dost say it.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πειλᾶτος· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει· σὺ λέγεις. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:2 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ· Σὺ λέγεις. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ Σὺ λέγεις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει· σὺ λέγεις. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και επηρωτησεν αυτον ο πειλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω λεγει συ λεγεις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω συ λεγεις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω συ λεγεις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω συ λεγεις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:2 Greek NT: Westcott/Hort και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω λεγει συ λεγεις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis Marcos 15:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo El, le dijo: Tú lo dices. Marcos 15:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Eres Tú el Rey de los Judíos?" le preguntó Pilato. "Tú lo dices," respondió Jesús Marcos 15:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices. Marcos 15:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices. Marcos 15:2 Spanish: Modern Y Pilato le preguntó: --¿Eres tú el rey de los judíos? Y respondiendo le dijo: --Tú lo dices. Marc 15:2 French: Louis Segond (1910) Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. Marc 15:2 French: Darby Et Pilate l'interrogea: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis. Marc 15:2 French: Martin (1744) Et Pilate l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs? Et [Jésus] répondant lui dit : tu le dis. Marc 15:2 French: Ostervald (1744) Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. Markus 15:2 German: Luther (1912) Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es. Markus 15:2 German: Luther (1545) Und Pilatus fragte ihn: Bist du ein König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es. Markus 15:2 German: Elberfelder (1871) Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es. 馬 可 福 音 15:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 拉 多 問 他 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 說 的 是 。 馬 可 福 音 15:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 拉 多 问 他 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 麽 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 说 的 是 。 馬 可 福 音 15:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你说的是。” 馬 可 福 音 15:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“你說的是。” And Pilate asked him Art thou the King of the Jews And he answering said unto him Thou sayest it και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επηρωτησεν verb - aorist active indicative - third person singular eperotao  ep-er-o-tah'-o: to ask for, i.e. inquire, seek -- ask (after, questions), demand, desire, question. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιλατος noun - nominative singular masculine Pilatos  pil-at'-os: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman -- Pilate. συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. ει verb - present indicative - second person singular ei  i: thou art -- art, be. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλευς noun - nominative singular masculine basileus  bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιουδαιων adjective - genitive plural masculine Ioudaios  ee-oo-dah'-yos: Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. λεγεις verb - present active indicative - second person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.Mark 15:2 Multilingual Bible Marc 15:2 French Marcos 15:2 Biblia Paralela 馬 可 福 音 15:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |