New American Standard Bible (©1995) Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.King James Bible And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. American King James Version And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. American Standard Version And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. Douay-Rheims Bible And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. Darby Bible Translation And they bring him to the place called Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull. English Revised Version And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. Webster's Bible Translation And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. World English Bible They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, "The place of a skull." Young's Literal Translation and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, 'Place of a skull;' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ Γολγοθᾶ τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος Κρανίου Τόπος, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενος κρανιου τοπος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus Marcos 15:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Le llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido significa: Lugar de la Calavera. Marcos 15:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Lo llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido significa Lugar de la Calavera. Marcos 15:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera. Marcos 15:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera. Marcos 15:22 Spanish: Modern Y le llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido es lugar de la Calavera. Marc 15:22 French: Louis Segond (1910) et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. Marc 15:22 French: Darby Et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui, interprété, est: lieu du crâne. Marc 15:22 French: Martin (1744) Et ils le menèrent au lieu [appelé] Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne. Marc 15:22 French: Ostervald (1744) Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne. Markus 15:22 German: Luther (1912) Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte. Markus 15:22 German: Luther (1545) Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte. Markus 15:22 German: Elberfelder (1871) Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was verdolmetscht ist Schädelstätte. 馬 可 福 音 15:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 帶 耶 穌 到 了 各 各 他 地 方 ( 各 各 他 繙 出 來 就 是 髑 髏 地 ) , 馬 可 福 音 15:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 带 耶 稣 到 了 各 各 他 地 方 ( 各 各 他 ? 出 来 就 是 髑 髅 地 ) , 馬 可 福 音 15:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”), 馬 可 福 音 15:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們把耶穌帶到各各他地方(這地名譯出來就是“髑髏地”), And they bring him unto the place Golgotha which is being interpreted The place of a skull και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words φερουσιν verb - present active indicative - third person phero  fer'-o: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. γολγοθα noun - accusative singular feminine Golgotha  gol-goth-ah': the skull; Golgotha, a knoll near Jerusalem -- Golgotha. τοπον noun - accusative singular masculine topos  top'-os: coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where. ο relative pronoun - nominative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are μεθερμηνευομενον verb - present passive participle - nominative singular neuter methermeneuo  meth-er-mane-yoo'-o: to explain over, i.e. translate -- (by) interpret(-ation). κρανιου noun - genitive singular neuter kranion  kran-ee'-on: a skull (cranium) -- Calvary, skull. τοπος noun - nominative singular masculine topos  top'-os: coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where.Mark 15:22 Multilingual Bible Marc 15:22 French Marcos 15:22 Biblia Paralela 馬 可 福 音 15:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |