
And one ran and filled a spunge full of vinegar and put it on a reed and gave him to drink saying Let alone let us see whether Elias will come to take him down δραμων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine trecho  trekh'-o: to run or walk hastily -- have course, run. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εις adjective - nominative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γεμισας verb - aorist active participle - nominative singular masculine gemizo  ghem-id'-zo:  to fill entirely -- fill (be) full. σπογγον noun - accusative singular masculine spoggos  spong'-gos:  a sponge -- spunge. οξους noun - genitive singular neuter oxos  oz-os: vinegar, i.e. sour wine -- vinegar. περιθεις verb - second aorist active participle - nominative singular masculine peritithemi  per-ee-tith'-ay-mee: to place around; by implication, to present -- bestow upon, hedge round about, put about (on, upon), set about. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. καλαμω noun - dative singular masculine kalamos  kal'-am-os: a reed (the plant or its stem, or that of a similar plant); by implication, a pen -- pen, reed. εποτιζεν verb - imperfect active indicative - third person singular potizo  pot-id'-zo: to furnish drink, irrigate -- give (make) to drink, feed, water. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αφετε verb - second aorist active middle - second person aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. ιδωμεν verb - second aorist active subjunctive - first person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. ερχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ηλιας noun - nominative singular masculine Helias  hay-lee'-as: Helias (i.e. Elijah), an Israelite -- Elias. καθελειν verb - second aorist active middle or passive deponent kathaireo  kath-ahee-reh'-o: to lower (or with violence) demolish -- cast (pull, put, take) down, destroy. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down."King James Bible And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. American King James Version And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. American Standard Version And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down. Douay-Rheims Bible And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. Darby Bible Translation And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down. English Revised Version And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down. Webster's Bible Translation And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down. World English Bible One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let's see whether Elijah comes to take him down." Young's Literal Translation and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put it also on a reed, was giving him to drink, saying, 'Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δραμὼν δέ τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων· ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλείας καθελεῖν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Greek Orthodox Church δραμὼν δέ εἷς καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς τε καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων· Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δραμὼν δέ εἶς καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς τε καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων, Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δραμὼν δέ τις γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτὸν λέγων· ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δραμων δε τις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλειας καθελειν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Westcott/Hort δραμων δε τις γεμισας σπογγον οξους περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum Marcos 15:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si Elías viene a bajarle. Marcos 15:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, dio a Jesús a beber, diciendo: "Dejen, veamos si Elías Lo viene a bajar." Marcos 15:36 Spanish: Reina Valera (1909) Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle. Marcos 15:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle. Marcos 15:36 Spanish: Modern Corrió uno y empapó una esponja en vinagre, la puso en una caña y le dio a beber, diciendo: --Dejad, veamos si viene Elías a bajarle. Marc 15:36 French: Louis Segond (1910) Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre. Marc 15:36 French: Darby Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, disant: Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre. Marc 15:36 French: Martin (1744) Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant : laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix. Marc 15:36 French: Ostervald (1744) Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix. Markus 15:36 German: Luther (1912) Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme. Markus 15:36 German: Luther (1545) Da lief einer und füllete einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkete ihn und sprach: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme. Markus 15:36 German: Elberfelder (1871) Es lief aber einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn herabzunehmen. 馬 可 福 音 15:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 人 跑 去 , 把 海 絨 蘸 滿 了 醋 , 綁 在 葦 子 上 , 送 給 他 喝 , 說 : 且 等 著 , 看 以 利 亞 來 不 來 把 他 取 下 。 馬 可 福 音 15:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 人 跑 去 , 把 海 绒 蘸 满 了 醋 , 绑 在 苇 子 上 , 送 给 他 喝 , 说 : 且 等 着 , 看 以 利 亚 来 不 来 把 他 取 下 。 馬 可 福 音 15:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。” 馬 可 福 音 15:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有一個人跑去拿海綿浸滿了酸酒,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”  Alone Bitter Cane Drink Elias Elijah Eli'jah Fill Filled Filling Fixed Full Getting Giving Leave Let's Lips Offered Placed Quickly Ran Reed Rod Run Running Saying Someone Sour Sponge Spunge Stick Vinegar Wait Whether Wine
 Alone Cane Drink Elias Elijah End Fill Filled Filling Full Let's Placed Ran Reed Sour Sponge Spunge Time Vinegar Whether Wine
 Alone Cane Drink Elias Elijah End Fill Filled Filling Full Let's Placed Ran Reed Sour Sponge Spunge Time Vinegar Whether Wine
Mark 15:36 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |