New American Standard Bible (©1995) Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down."King James Bible And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. American King James Version And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. American Standard Version And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down. Douay-Rheims Bible And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. Darby Bible Translation And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down. English Revised Version And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down. Webster's Bible Translation And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down. World English Bible One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let's see whether Elijah comes to take him down." Young's Literal Translation and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put it also on a reed, was giving him to drink, saying, 'Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δραμὼν δέ τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων· ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλείας καθελεῖν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Greek Orthodox Church δραμὼν δέ εἷς καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς τε καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων· Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δραμὼν δέ εἶς καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς τε καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων, Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δραμὼν δέ τις γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτὸν λέγων· ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δραμων δε τις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλειας καθελειν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Westcott/Hort δραμων δε τις γεμισας σπογγον οξους περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum Marcos 15:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si Elías viene a bajarle. Marcos 15:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, dio a Jesús a beber, diciendo: "Dejen, veamos si Elías Lo viene a bajar." Marcos 15:36 Spanish: Reina Valera (1909) Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle. Marcos 15:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle. Marcos 15:36 Spanish: Modern Corrió uno y empapó una esponja en vinagre, la puso en una caña y le dio a beber, diciendo: --Dejad, veamos si viene Elías a bajarle. Marc 15:36 French: Louis Segond (1910) Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre. Marc 15:36 French: Darby Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, disant: Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre. Marc 15:36 French: Martin (1744) Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant : laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix. Marc 15:36 French: Ostervald (1744) Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix. Markus 15:36 German: Luther (1912) Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme. Markus 15:36 German: Luther (1545) Da lief einer und füllete einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkete ihn und sprach: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme. Markus 15:36 German: Elberfelder (1871) Es lief aber einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn herabzunehmen. 馬 可 福 音 15:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 人 跑 去 , 把 海 絨 蘸 滿 了 醋 , 綁 在 葦 子 上 , 送 給 他 喝 , 說 : 且 等 著 , 看 以 利 亞 來 不 來 把 他 取 下 。 馬 可 福 音 15:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 人 跑 去 , 把 海 绒 蘸 满 了 醋 , 绑 在 苇 子 上 , 送 给 他 喝 , 说 : 且 等 着 , 看 以 利 亚 来 不 来 把 他 取 下 。 馬 可 福 音 15:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。” 馬 可 福 音 15:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有一個人跑去拿海綿浸滿了酸酒,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。” And one ran and filled a spunge full of vinegar and put it on a reed and gave him to drink saying Let alone let us see whether Elias will come to take him down δραμων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine trecho  trekh'-o: to run or walk hastily -- have course, run. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εις adjective - nominative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γεμισας verb - aorist active participle - nominative singular masculine gemizo  ghem-id'-zo:  to fill entirely -- fill (be) full. σπογγον noun - accusative singular masculine spoggos  spong'-gos:  a sponge -- spunge. οξους noun - genitive singular neuter oxos  oz-os: vinegar, i.e. sour wine -- vinegar. περιθεις verb - second aorist active participle - nominative singular masculine peritithemi  per-ee-tith'-ay-mee: to place around; by implication, to present -- bestow upon, hedge round about, put about (on, upon), set about. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. καλαμω noun - dative singular masculine kalamos  kal'-am-os: a reed (the plant or its stem, or that of a similar plant); by implication, a pen -- pen, reed. εποτιζεν verb - imperfect active indicative - third person singular potizo  pot-id'-zo: to furnish drink, irrigate -- give (make) to drink, feed, water. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αφετε verb - second aorist active middle - second person aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. ιδωμεν verb - second aorist active subjunctive - first person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. ερχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ηλιας noun - nominative singular masculine Helias  hay-lee'-as: Helias (i.e. Elijah), an Israelite -- Elias. καθελειν verb - second aorist active middle or passive deponent kathaireo  kath-ahee-reh'-o: to lower (or with violence) demolish -- cast (pull, put, take) down, destroy. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMark 15:36 Multilingual Bible Marc 15:36 French Marcos 15:36 Biblia Paralela 馬 可 福 音 15:36 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |