New American Standard Bible (©1995) When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.King James Bible And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.  Anoint Aromatic Body Bought Embalm Got James Magdala Magdalene Mag'dalene Mary Order Past Sabbath Salome Salo'me Spices Sweet
 Anoint Aromatic Body Bought Embalm James Jesus Magdala Magdalene Mag'dalene Mary Mother Order Past Sabbath Salome Salo'me Spices Sweet
 Anoint Aromatic Body Bought Embalm James Jesus Magdala Magdalene Mag'dalene Mary Mother Order Past Sabbath Salome Salo'me Spices SweetAmerican King James Version And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. American Standard Version And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. Bible in Basic English And when the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary, the mother of James, and Salome, got spices, so that they might come and put them on him. Douay-Rheims Bible AND when the sabbath was past, Mary Magdalen, and Mary the mother of James, and Salome, bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus. Darby Bible Translation And the sabbath being now past, Mary of Magdala, and Mary the mother of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him. English Revised Version And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. Webster's Bible Translation And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. World English Bible When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. Young's Literal Translation And the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him,
Marcos 16:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pasado el día de reposo, María Magdalena, María, la madre de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungirle. Marcos 16:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pasado el día de reposo, María Magdalena, María, la madre de Jacobo (Santiago), y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungir el cuerpo de Jesús. Marcos 16:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y COMO pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir á ungirle. Marcos 16:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando pasó el sábado de la gran fiesta de la Pascua , María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, habían comprado drogas aromáticas, para venir a ungirle. Marcos 16:1 Spanish: Modern Cuando pasó el sábado, María Magdalena, María madre de Jacobo, y Salomé compraron especias aromáticas para ir a ungirle. Marc 16:1 French: Louis Segond (1910) Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus. Marc 16:1 French: Darby Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l'embaumer. Marc 16:1 French: Martin (1744) Or le [jour du] Sabbat étant passé, Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour le venir embaumer. Marc 16:1 French: Ostervald (1744) Après que le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir embaumer le corps. Markus 16:1 German: Luther (1912) Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn. Markus 16:1 German: Luther (1545) Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria des Jakobus und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbeten ihn. Markus 16:1 German: Elberfelder (1871) Und als der Sabbath vergangen war, kauften Maria Magdalene und Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome wohlriechende Spezereien, auf daß sie kämen und ihn salbten. 馬 可 福 音 16:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 過 了 安 息 日 , 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 雅 各 的 母 親 馬 利 亞 並 撒 羅 米 , 買 了 香 膏 要 去 膏 耶 穌 的 身 體 。 馬 可 福 音 16:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 过 了 安 息 日 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 雅 各 的 母 亲 马 利 亚 并 撒 罗 米 , 买 了 香 膏 要 去 膏 耶 稣 的 身 体 。 馬 可 福 音 16:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣复活(太28:1-8;路24:1-10;约20:1-10) 馬 可 福 音 16:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌復活(太28:1~8;路24:1~10;約20:1~10)過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞和撒羅米,買了香膏,要去膏耶穌。 |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words διαγενομενου verb - second aorist middle deponent participle - genitive singular neuter diaginomai dee-ag-in'-om-ahee: to elapse meanwhile -- after, be past, be spent. του definite article - genitive singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαββατου noun - genitive singular neuter sabbaton sab'-bat-on: sabbath (day), week. μαρια noun - nominative singular feminine Maria mar-ee'-ah: Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females -- Mary. η definite article - nominative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαγδαληνη noun - nominative singular feminine Magdalene mag-dal-ay-nay': a female Magdalene, i.e. inhabitant of Magdala -- Magdalene. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μαρια noun - nominative singular feminine Maria mar-ee'-ah: Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females -- Mary. [η definite article - nominative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. του] definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιακωβου noun - genitive singular masculine Iakobos ee-ak'-o-bos: Jacobus, the name of three Israelites -- James. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σαλωμη noun - nominative singular feminine Salome sal-o'-may: Salome (i.e. Shelomah), an Israelitess -- Salome. ηγορασαν verb - aorist active indicative - third person agorazo ag-or-ad'-zo: to go to market, i.e. (by implication) to purchase; specially, to redeem -- buy, redeem. αρωματα noun - accusative plural neuter aroma ar'-o-mah: an aromatic -- (sweet) spice. ινα conjunction hina hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. ελθουσαι verb - second aorist active passive - nominative plural feminine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. αλειψωσιν verb - aorist active subjunctive - third person aleipho al-i'-fo: to oil (with perfume) -- anoint. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ διαγενομένου τοὺ σαββάτου [ἡ] Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ [τοῦ] Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια η ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια [η του] ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Greek NT: Westcott/Hort και διαγενομενου του σαββατου [η] μαρια η μαγδαληνη και μαρια η [του] ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτονMark 16:1 Hebrew Bible ויהי כאשר עבר יום השבת ותקנינה מרים המגגדלית ומרים אם יעקב ושלמית סמים לבוא ולסוך אתו בהם׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: and anoint body bought come go Him James Jesus Magdalene Mary might mother of over Sabbath Salome so spices that the they to was When Mark 16:1 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|