New American Standard Bible (©1995) After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.King James Bible After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. American King James Version After that he appeared in another form to two of them, as they walked, and went into the country. American Standard Version And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. Douay-Rheims Bible And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country. Darby Bible Translation And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country; English Revised Version And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. Webster's Bible Translation After that, he appeared in another form to two of them, as they were walking and going into the country. World English Bible After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country. Young's Literal Translation And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Greek NT: Greek Orthodox Church Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Greek NT: Westcott/Hort μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam Marcos 16:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después de esto, se apareció en forma distinta a dos de ellos cuando iban de camino al campo. Marcos 16:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después de esto, Jesús se apareció en forma distinta a dos de ellos cuando iban de camino al campo. Marcos 16:12 Spanish: Reina Valera (1909) Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo. Marcos 16:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas después apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando, yendo a la aldea. Marcos 16:12 Spanish: Modern Después apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando hacia el campo. Marc 16:12 French: Louis Segond (1910) Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. Marc 16:12 French: Darby Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin allant aux champs. Marc 16:12 French: Martin (1744) Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs. Marc 16:12 French: Ostervald (1744) Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. Markus 16:12 German: Luther (1912) Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen. Markus 16:12 German: Luther (1545) Danach da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer andern Gestalt, da sie aufs Feld gingen. Markus 16:12 German: Elberfelder (1871) Nach diesem aber offenbarte er sich zweien aus ihnen in einer anderen Gestalt, während sie wandelten, als sie aufs Land gingen. 馬 可 福 音 16:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 事 以 後 , 門 徒 中 間 有 兩 個 人 往 鄉 下 去 。 走 路 的 時 候 , 耶 穌 變 了 形 像 , 向 他 們 顯 現 。 馬 可 福 音 16:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 事 以 後 , 门 徒 中 间 有 两 个 人 往 乡 下 去 。 走 路 的 时 候 , 耶 稣 变 了 形 像 , 向 他 们 显 现 。 馬 可 福 音 16:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 向两个门徒显现(路24:13-35)这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现, 馬 可 福 音 16:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 向兩個門徒顯現(路24:13~35)這事以後,門徒中有兩個人往鄉下去,正走路的時候,耶穌用另外的形象,向他們顯現, After __ that he appeared in another form unto two of them as they walked and went into the country μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. δυσιν adjective - dative plural masculine duo  doo'-o: two -- both, twain, two. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons περιπατουσιν verb - present active participle - dative plural masculine peripateo  per-ee-pat-eh'-o: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary) -- go, be occupied with, walk (about). εφανερωθη verb - aorist passive indicative - third person singular phaneroo  fan-er-o'-o: to render apparent -- appear, manifestly declare, (make) manifest (forth), shew (self). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ετερα adjective - dative singular feminine heteros  het'-er-os: (an-, the) other or different -- altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange. μορφη noun - dative singular feminine morphe  mor-fay': shape; figuratively, nature -- form. πορευομενοις verb - present middle or passive deponent participle - dative plural masculine poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases αγρον noun - accusative singular masculine agros  ag-ros': a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet -- country, farm, piece of ground, land.Mark 16:12 Multilingual Bible Marc 16:12 French Marcos 16:12 Biblia Paralela 馬 可 福 音 16:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |